[Anglais]Quelques points de grammaire divers.

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Sebxoii
Membre / Member
Posts: 47
Joined: 29 Sep 2005 18:01
Location: Brest/Paris

[Anglais]Quelques points de grammaire divers.

Post by Sebxoii »

Salut à tous :)

J'ai quelques questions à propos de points de grammaire anglaise, les voilà :

1- "I can't quite see" -> Est-ce correct ? Il me semble l'avoir déjà entendu, si oui, quelle est la différence avec "I can't really see".

2- "To hurt himself an arm" -> Mon prof d'anglais me dit que ca ne se dit pas et qu'il faut utiliser "hurt his arm". Est ce vrai ? Si oui, je suis quasi sur que certains verbes s'utilisent sous cette forme "oneself a", pouvez me donner quelques exemples ?

3- "He will hardly contact before two months from now." -> N'y-a-t-il pas de forme plus jolies de "before two months from now" ?

4- "in case he contacts" -> En français on utilise le subjonctif après "au cas où". Faut-il faire de même en anglais : donc "he contacted" ou "he would contact" ? Ou le présent est-il correct ?

5- Comment dire en anglais "Qu'est ce qui vous retient de faire ça ?". Pas dans le sens "empecher", mais plutôt "qui vous dérange", "qui fait que vous n'acceptez pas". D'après mon dico "restrain" semblerait convenir mais j'ai un doute.

Merci d'avance.

A+ :)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: [Anglais]Quelques points de grammaire divers.

Post by didine »

Coucou Sebxoii!

Je ne suis pas anglophone mais juste anglais B, les précautions de rigueur s'appliquent donc.
1- "I can't quite see" -> Est-ce correct ? Il me semble l'avoir déjà entendu, si oui, quelle est la différence avec "I can't really see".
Oui, "I can't quite see" est correct. Ca veut dire la même chose que "I can't really see", sauf que c'est beaucoup plus élégant.
2- "To hurt himself an arm" -> Mon prof d'anglais me dit que ca ne se dit pas et qu'il faut utiliser "hurt his arm". Est ce vrai ? Si oui, je suis quasi sur que certains verbes s'utilisent sous cette forme "oneself a", pouvez me donner quelques exemples ?
Ton prof a raison. Tu ne peux pas transposer les expressions françaises en anglais en faisant juste des calques. Les Français disent "se faire mal au bras", les Anglais disent "faire mal à son bras", c'est comme ça! Pour les exemples que tu demandes, il y a (au hasard) "I'll cook myself a nice dinner".
3- "He will hardly contact before two months from now." -> N'y-a-t-il pas de forme plus jolies de "before two months from now" ?
La phrase d'origine ne me semble pas correcte. Tu voulais dire quoi?
4- "in case he contacts" -> En français on utilise le subjonctif après "au cas où". Faut-il faire de même en anglais : donc "he contacted" ou "he would contact" ? Ou le présent est-il correct ?
Là encore, il faut cesser de réfléchir par rapport au français! La tournure "in case he contacts me" est bel et bien correcte, à condition que tu utilises le bon temps dans l'autre moitié de la phrase.
5- Comment dire en anglais "Qu'est ce qui vous retient de faire ça ?". Pas dans le sens "empecher", mais plutôt "qui vous dérange", "qui fait que vous n'acceptez pas". D'après mon dico "restrain" semblerait convenir mais j'ai un doute.
Utilise une tournure simple du genre "What stops you from...".

:hello:
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Re: [Anglais]Quelques points de grammaire divers.

Post by J »

Sebxoii wrote: 1- "I can't quite see" -> Est-ce correct ? Il me semble l'avoir déjà entendu, si oui, quelle est la différence avec "I can't really see".
Oui, on peut dire I can't quite see. La différence entre ça et I can't really see, s'il y en a même une, est trop subtile (pour moi) à expliquer
2- "To hurt himself an arm" -> Mon prof d'anglais me dit que ca ne se dit pas et qu'il faut utiliser "hurt his arm". Est ce vrai ? Si oui, je suis quasi sur que certains verbes s'utilisent sous cette forme "oneself a", pouvez me donner quelques exemples ?
Nous en anglais disons pas "se ... le/la ...", nous disons "to ... one's ..." alors "Il s'est cassé la jambe" par exemple serait "he broke his leg", et c'est clair que ça signifie qu'il a cassé sa propre jambe, et pas la jambe de qqn d'autre.
3- "He will hardly contact before two months from now." -> N'y-a-t-il pas de forme plus jolies de "before two months from now" ?
je ne comprends pas la phrase anglaise... y a-t-il qqch censé être entre contact et before? Je ne peux penser qu'à before 2 months from now en tout cas :)
4- "in case he contacts" -> En français on utilise le subjonctif après "au cas où". Faut-il faire de même en anglais : donc "he contacted" ou "he would contact" ? Ou le présent est-il correct ?
Oui le présent est correct quand la phrase est au présent (mais dans le passé ça changerait, par ex. "I had to keep my phone on in case he wanted to ring me")
5- Comment dire en anglais "Qu'est ce qui vous retient de faire ça ?". Pas dans le sens "empecher", mais plutôt "qui vous dérange", "qui fait que vous n'acceptez pas". D'après mon dico "restrain" semblerait convenir mais j'ai un doute.
Je dirais tout simplement "what's stopping you from doing that"
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

J, we're on the same wavelength! :drink:
Sebxoii
Membre / Member
Posts: 47
Joined: 29 Sep 2005 18:01
Location: Brest/Paris

Post by Sebxoii »

Hehe merci beaucoup à vous deux ;)

Vous répondez comme un seul Homme :P

Bon sinon pour le 3, il manque un "you" au milieu de la phrase ^^
"He will hardly contact you before two months from now."
Ce que je souhaitais dire en français étant : "Il aura du mal à vous contacter avant deux mois".

À propos du "restrain" ( même si je compte utiliser "stopping you" comme vous me le conseillez ), le sens dans lequel je l'utilise est-il tout de même correct ?

Merci encore.
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

Sebxoii wrote: Bon sinon pour le 3, il manque un "you" au milieu de la phrase ^^
"He will hardly contact you before two months from now."
Ce que je souhaitais dire en français étant : "Il aura du mal à vous contacter avant deux mois".
Ah, je ne crois pas que hardly veuille dire la meme chose que avoir du mal à. En fait ça veut dire "guère". ou est-ce la meme chose en français?
À propos du "restrain" ( même si je compte utiliser "stopping you" comme vous me le conseillez ), le sens dans lequel je l'utilise est-il tout de même correct ?
Restrain c'est quand quelqu'un t'arrête physiquement de faire quelque chose, alors on dirait pas "what's restraining you from doing that". Ca donne l'impression qu'une créature empêche qqn de faire qqch et tu veux savoir ce que c'est.
Sebxoii
Membre / Member
Posts: 47
Joined: 29 Sep 2005 18:01
Location: Brest/Paris

Post by Sebxoii »

Ok ca roule ;)

En ce qui concerne le "hardly", tu as raison. Je l'ai appris en même temps que barely et scarcely ( que je l'aime celui là :lol: ), mais je passe mon temps à vouloir l'utiliser à la place de "difficilement".

Pourtant, pour moi, les sens sont tout de même assez proche en français ( dans certains cas :roll: )

"She could hardly breathe" : "Elle pouvait à peine respirer." "Elle pouvait difficilement respirer."

Comment faire dans ma phrase pour insister sur le fait qu'il ne risque vraiment pas de contacter la personne en question avant une période de deux mois ?
Sebxoii
Membre / Member
Posts: 47
Joined: 29 Sep 2005 18:01
Location: Brest/Paris

Post by Sebxoii »

Bon merci quand même, j'ai envoyé mon mail, et de toute façon je me suis fait engueulé lors de la réponse ^^

Sinon, encore en rédigeant un mail, je suis resté coincé sur une préposition à la con :'(

Je souhaite dire que "Je pourrais avoir un diplome EN restant un an et demi dans leur université."

"I could get a degree by/with/while staying for a year and a half".

Par quoi traduire le "en" ? J'hésite entre "while, by et with" ( et je ne suis pas sur d'avoir déjà entendu "with +ING"...)

Par ailleurs, je sais que j'abuse un peu, mais je serais très reconnaissant envers la personne qui aurait l'amabilité de m'expliquer la différence entre ces trois formes.

Merci d'avance.
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Je dirais "by" mais attendons tout de même un avis de la bouche(ou plutôt des mains. ^^ )d'un anglophone.

J'ajoute que "while" s'utilise quand les choses se font en même temps(par exemple "je mange tout en regardant la TV".).

Perso,en = with,je ne l'ai jamais vu mais je suppose que c'est un moyen. :-?
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

Sebxoii wrote: Je souhaite dire que "Je pourrais avoir un diplome EN restant un an et demi dans leur université."

"I could get a degree by/with/while staying for a year and a half".

Par quoi traduire le "en" ? J'hésite entre "while, by et with" ( et je ne suis pas sur d'avoir déjà entendu "with +ING"...)
I could get a degree by staying at their university for a year and a half :)

c'est by dans ce cas, mais le point que fait Fuokusu sur le sujet de "while" est correct.
Last edited by J on 11 Mar 2006 01:03, edited 1 time in total.
Sebxoii
Membre / Member
Posts: 47
Joined: 29 Sep 2005 18:01
Location: Brest/Paris

Post by Sebxoii »

Ok merci beaucoup à tous les deux :hello:
Post Reply