Anglais => Français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Anglais => Français

Post by Kyoichi »

Hi :hello:
je suis tombé sur cette expression, mais je n'en saisi pas le sens....
monkey on a crossing bridge (= singe sur un pont.... ?)
c'est le "crossing" qui me gêne.... C'est une image ou ?
Quelqu'un peut il éclairer ma lanterne svp ? miciii ;)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Non, ce n'est pas un idiome.

:hello:
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

merci ^^

je précise :
il est possible que cette expression soit fausse... elle ne vient de rien de officiel, et encore moins de quelque chose sérieux......
Gravier
Membre / Member
Posts: 28
Joined: 27 Feb 2006 06:54
Location: New York

Post by Gravier »

Je dirais "singe sur un pont" aussi. Un peu obscur, parce que je sais pas comment ça réagit sur un pont, spécifiquement, un singe. Un crossing bridge, c'est un pont qui relie deux points séparés par un obstacle... Un pont, quoi, de la même manière qu'on parle de "pont suspendu" en français pour décrire différents tyes de passerelles.
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

:drink: okkiiiii ! merci :p
donc on zappe le crossing mdr
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

En français, on parle d'un pont de singe pour une corde tendue entre deux rives avec une autre corde ou deux pour se tenir à la hauteur des mains.

Il est possible que l'auteur de l'expression ait voulu faire une image en parlant de singe sur un pont.

Image
La folie des uns est la sagesse des autres
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Par définition tous les ponts servent au "crossing".
Je me demande si un crossing bridge ne serait pas une de ces passerelles au-dessus d'une rue très fréquentée pour remplacer un passage pour piéton, justement appelé zebra crossing.
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Si Kyoichi pouvait nous donner le contexte, cela nous éclairerait peut-être.
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

il n'y a pas vraiment de contexte....
sur un autre forum ou je suis, un gars a essayé de "le site bidon" qui donne des noms japonais, et voila ce que ca lui donnait :
猿渡 Saruwatari (monkey on a crossing bridge) 一真 Kazuma (one reality)
mais le truc, c'est que l'explication anglaise ici est difficile à comprendre... si ce n'est impossible...
en japonais, 猿 (saru) veut dire "singe", et 渡(=~ watari) veut dire "traverser", "passer"...
c'est à partir de là qu'on a essayé de traduire cette expression, sans arriver à quelque chose de concluant...
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

En ce cas : passer/grimper/traverser comme un singe ?
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

arkayn wrote:En ce cas : passer/grimper/traverser comme un singe ?
mais là, tu te bases plus par rapport à la "traduction du japonais" :p
en tout cas, visiblement, l'association de ces mots en anglais ne veut rien dire.... :sweat:
saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

Post by saintestephe »

Salut,

pour moi "Saruwatari" est juste un mot ou un nom japonais qu'on a voulu traduire pour quelqu'un qui ne parle pas japonais...

C'est comme si tu t'appelais M. Merlemoqueur et que tu disais à un Anglaphone que cela signifie "laughing blackbird"...

Qu'en penses-tu?
User avatar
tanuki
Membre / Member
Posts: 19
Joined: 12 Mar 2006 20:35

Post by tanuki »

ici, "crossing bridge" signifie un pont qui enjambe quelque chose [une rivière ou un fleuve principalement].

c'est un pléonasme pour nous, car un pont rallie toujours deux côtés séparés par un obstacle, c'est évident, mais pour les anglophones, préciser "crossing" n'est pas un pléonasme ^^ enfin c'est ainsi que je le traduis [je ne suis que LLCE anglais 2ème année, donc je ne vaux pas un Anglais de souche ^^" désolée]
[Evolution~Revolution]
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

saintestephe wrote:Salut,

pour moi "Saruwatari" est juste un mot ou un nom japonais qu'on a voulu traduire pour quelqu'un qui ne parle pas japonais...

C'est comme si tu t'appelais M. Merlemoqueur et que tu disais à un Anglaphone que cela signifie "laughing blackbird"...

Qu'en penses-tu?
Ben même si tu traduisais ton nom pour un anglophone, tu le traduirait quand même de telle façon que ça ait un sens nnon ?
tanuki wrote:[je ne suis que LLCE anglais 2ème année, donc je ne vaux pas un Anglais de souche ^^" désolée]
bah moi, jsuis en 2ème année de LEA anglais allemand alors... ca se vaut plus ou moins :roll:
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Bah,justement,les singes enjambent des obstacles - aériens - en sautant de branche en branche.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Post Reply