Hi
je suis tombé sur cette expression, mais je n'en saisi pas le sens.... monkey on a crossing bridge (= singe sur un pont.... ?)
c'est le "crossing" qui me gêne.... C'est une image ou ?
Quelqu'un peut il éclairer ma lanterne svp ? miciii
Je dirais "singe sur un pont" aussi. Un peu obscur, parce que je sais pas comment ça réagit sur un pont, spécifiquement, un singe. Un crossing bridge, c'est un pont qui relie deux points séparés par un obstacle... Un pont, quoi, de la même manière qu'on parle de "pont suspendu" en français pour décrire différents tyes de passerelles.
Par définition tous les ponts servent au "crossing".
Je me demande si un crossing bridge ne serait pas une de ces passerelles au-dessus d'une rue très fréquentée pour remplacer un passage pour piéton, justement appelé zebra crossing.
il n'y a pas vraiment de contexte....
sur un autre forum ou je suis, un gars a essayé de "le site bidon" qui donne des noms japonais, et voila ce que ca lui donnait :
猿渡 Saruwatari (monkey on a crossing bridge) 一真 Kazuma (one reality)
mais le truc, c'est que l'explication anglaise ici est difficile à comprendre... si ce n'est impossible...
en japonais, 猿 (saru) veut dire "singe", et 渡(=~ watari) veut dire "traverser", "passer"...
c'est à partir de là qu'on a essayé de traduire cette expression, sans arriver à quelque chose de concluant...
arkayn wrote:En ce cas : passer/grimper/traverser comme un singe ?
mais là, tu te bases plus par rapport à la "traduction du japonais" :p
en tout cas, visiblement, l'association de ces mots en anglais ne veut rien dire....
ici, "crossing bridge" signifie un pont qui enjambe quelque chose [une rivière ou un fleuve principalement].
c'est un pléonasme pour nous, car un pont rallie toujours deux côtés séparés par un obstacle, c'est évident, mais pour les anglophones, préciser "crossing" n'est pas un pléonasme ^^ enfin c'est ainsi que je le traduis [je ne suis que LLCE anglais 2ème année, donc je ne vaux pas un Anglais de souche ^^" désolée]