Un petit mot allemand

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Un petit mot allemand

Post by didine »

Coucou!

Est-ce que quelqu'un pourrait me dire ce que signifie WochenKlausur? C'est le nom d'une association.

Merci d'avance!

:hello:
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Un petit mot allemand

Post by ElieDeLeuze »

Klausur est soit une épreuve écrite d'examen, soit un terme religieux "clôture" quand un autel ou un endroit dédié à une relique est fermé et inaccessible.

Wochen- signifie hebdobadaire dans les composés. Ça vient de Woche - Semaine.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Merci Elie! :drink:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Je viens de recevoir le texte de l'intervention de la Madame de WochenKlausur que je vais interpréter. À un moment, elle explique...
The name WochenKlausur could be translated as "weeks of closure". The German word Klausur is related to the English words enclosure, seclusion and cloister.
seclusion = isolement
cloister = cloître

Mais par rapport à l'allemand, ici, enclosure = enclos? enceinte? clôture?

Merci encore une fois pour votre aide! :hello:
User avatar
Corbeillon
Membre / Member
Posts: 28
Joined: 11 Nov 2004 19:09
Location: Strasbourg

Post by Corbeillon »

Bonjour Didine,

la madame a raison. Klausur désigne l'enclôture qui ceint l'espace réservé aux religieux d'un monastère, généralement non convers. C'est en cela qu'ils sont cloîtrés. Klausur est donc aussi à rapprocher de Klause, qui désigne la cellule du moine voire un ermitage. Voilà qui correspond à seclusion.

Cet isolement explique aussi que Klausur signifie un partiel (contrôle continu à la fac) puisqu'on travail dans l'isolement (et c'est vrai que face à sa feuille blanche, on se sent parfois très seul ;) )

Wochenklausur peut donc être un partiel hebdomadaire :-o ou une claustration d'une semaine (genre conférence/conciliabule)
Ou alors une retraite monacale, toujours d'une semaine...

Il serait interessant de voir les filiations avec par exemple
-clausule
-clause (de contrat)
-claustration
-clôture

Avis aux anachorètes!
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Encore une question... La Madame parle à un moment de redesign of the Pfarrplatz (parish church square). "Pfarrplatz" signifie "parvis d'église" ou c'est le nom qui lui a été donné?

:hello:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Corbeillon wrote:
la madame a raison. Klausur désigne l'enclôture qui ceint l'espace réservé aux religieux d'un monastère, généralement non convers. C'est en cela qu'ils sont cloîtrés. Klausur est donc aussi à rapprocher de Klause, qui désigne la cellule du moine voire un ermitage. Voilà qui correspond à seclusion.

Cet isolement explique aussi que Klausur signifie un partiel (contrôle continu à la fac) puisqu'on travail dans l'isolement (et c'est vrai que face à sa feuille blanche, on se sent parfois très seul )

Wochenklausur peut donc être un partiel hebdomadaire ou une claustration d'une semaine (genre conférence/conciliabule)
:cry: Le vocabulaire scolaire germanique m'a toujours fichu la trouille ! Ca et les "Zensuren" qui sont de bêtes notes...

"J'ai reçu une censure lors de la dernière claustration d'une semaine". Manque que la haire et la discipline. :D

Didine wrote:
Encore une question... La Madame parle à un moment de redesign of the Pfarrplatz (parish church square). "Pfarrplatz" signifie "parvis d'église" ou c'est le nom qui lui a été donné?
Je ne connais pas le mot "Pfarrplatz", mais je suis quasiment sûr que c'est bien le nom commun : "Pfarrer" c'est le curé, "Pfarrgemeinde" la paroisse, Pfarrkirche l'église paroissiale, etc.

Je suis d'ailleurs preneur de l'étymologie car ça serait un emprunt que ça ne m'étonnerait pas... Mais de quoi ? De "Pater" ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Sisyphe wrote:Je ne connais pas le mot "Pfarrplatz", mais je suis quasiment sûr que c'est bien le nom commun : "Pfarrer" c'est le curé, "Pfarrgemeinde" la paroisse, Pfarrkirche l'église paroissiale, etc.
Merci! :hello:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Encore moi et mon allemand. ;) Qu'est-ce qu'un Pfarrbüro ou Pfarramt? C'est l'équivalent d'un presbytère ou autre chose?

Merci d'avance! :hello:
Lat_invité
Guest

Post by Lat_invité »

Petite recherche pré-nocturne,

Je trouve "Parroisse" pour Pfarramt
et
"Bureau du pasteur" ou "Bureau paroissial" pour Pfarrbüro.



Je ne suis pas germanophone mais juste allemand "Z", les précautions de rigueur s'appliquent donc. :shy:
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

je parie pour la même chose que plébániahivatal en hongrois (plébánia = paroisse, hivatal = bureau), le bureau (ouvert de temps en temps, par exemple une porte donnant sur l'entrée de l'église) de la paroisse, différent du presbytère qui est là où habite le prêtre (peut-être dans le même bâtiment mais pas les mêmes locaux)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Lat_invité wrote:

Je ne suis pas germanophone mais juste allemand "Z", les précautions de rigueur s'appliquent donc. :shy:
Je n'aime pas mettre seulement un smiley dans un message, mais allons-y :

:rolmdr:


ah ben non, finalement, y'a pas qu'un smiley ;)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Olivier wrote:je parie pour la même chose que plébániahivatal en hongrois (plébánia = paroisse, hivatal = bureau), le bureau (ouvert de temps en temps, par exemple une porte donnant sur l'entrée de l'église) de la paroisse, différent du presbytère qui est là où habite le prêtre (peut-être dans le même bâtiment mais pas les mêmes locaux)
-- Olivier
Je vais rester vague alors, "accueil/bureau paroissial" fera l'affaire. Merci Olivier! :drink:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Lat_invité wrote:Je ne suis pas germanophone mais juste allemand "Z", les précautions de rigueur s'appliquent donc. :shy:
:loljump: :loljump: :loljump:

Je vois que tu as bien intégré notre jargon! :D :drink:
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Desole de vous avoir laisse tomber... je me rattrappe maintenant:

Pfarramt = EN SUISSE paroisse . Aussi Pfarrei. Ce mot est confessionnellement neutre (catholique et protestant)
EN ALLEMAGNE synonyme de Pfarrbüro, batiment ou vit le pretre/pasteur, et ou les activites de la paroisse ont lieu. La paroisse se dira volontiers Pfarrgemeinde ou Kirchengemeinde.

Pfarrbüro = Bureau paroissial (traduc trouvee sur un site luxembourgeois) ou Bureau du pasteur (traduc sur un site suisse vaudois protestant) - c'est le batiment ou les activites religieuses et socio-religieuses sont organisees par la paroisse et ou l'administration a son siege. Il y a aussi souvent un appartement pour le pretre/pasteur. Ce peut etre un endroit tres actif, car rappelez vous que les paroisses allemandes et suisses sont souvent proprietaires de diverses institutions et l'impot paye pour tout.
Post Reply