Klausur est soit une épreuve écrite d'examen, soit un terme religieux "clôture" quand un autel ou un endroit dédié à une relique est fermé et inaccessible.
Wochen- signifie hebdobadaire dans les composés. Ça vient de Woche - Semaine.
Je viens de recevoir le texte de l'intervention de la Madame de WochenKlausur que je vais interpréter. À un moment, elle explique...
The name WochenKlausur could be translated as "weeks of closure". The German word Klausur is related to the English words enclosure, seclusion and cloister.
seclusion = isolement cloister = cloître
Mais par rapport à l'allemand, ici, enclosure = enclos? enceinte? clôture?
la madame a raison. Klausur désigne l'enclôture qui ceint l'espace réservé aux religieux d'un monastère, généralement non convers. C'est en cela qu'ils sont cloîtrés. Klausur est donc aussi à rapprocher de Klause, qui désigne la cellule du moine voire un ermitage. Voilà qui correspond à seclusion.
Cet isolement explique aussi que Klausur signifie un partiel (contrôle continu à la fac) puisqu'on travail dans l'isolement (et c'est vrai que face à sa feuille blanche, on se sent parfois très seul )
Wochenklausur peut donc être un partiel hebdomadaire ou une claustration d'une semaine (genre conférence/conciliabule)
Ou alors une retraite monacale, toujours d'une semaine...
Il serait interessant de voir les filiations avec par exemple
-clausule
-clause (de contrat)
-claustration
-clôture
Encore une question... La Madame parle à un moment de redesign of the Pfarrplatz (parish church square). "Pfarrplatz" signifie "parvis d'église" ou c'est le nom qui lui a été donné?
Corbeillon wrote:
la madame a raison. Klausur désigne l'enclôture qui ceint l'espace réservé aux religieux d'un monastère, généralement non convers. C'est en cela qu'ils sont cloîtrés. Klausur est donc aussi à rapprocher de Klause, qui désigne la cellule du moine voire un ermitage. Voilà qui correspond à seclusion.
Cet isolement explique aussi que Klausur signifie un partiel (contrôle continu à la fac) puisqu'on travail dans l'isolement (et c'est vrai que face à sa feuille blanche, on se sent parfois très seul )
Wochenklausur peut donc être un partiel hebdomadaire ou une claustration d'une semaine (genre conférence/conciliabule)
Le vocabulaire scolaire germanique m'a toujours fichu la trouille ! Ca et les "Zensuren" qui sont de bêtes notes...
"J'ai reçu une censure lors de la dernière claustration d'une semaine". Manque que la haire et la discipline.
Didine wrote:
Encore une question... La Madame parle à un moment de redesign of the Pfarrplatz (parish church square). "Pfarrplatz" signifie "parvis d'église" ou c'est le nom qui lui a été donné?
Je ne connais pas le mot "Pfarrplatz", mais je suis quasiment sûr que c'est bien le nom commun : "Pfarrer" c'est le curé, "Pfarrgemeinde" la paroisse, Pfarrkirche l'église paroissiale, etc.
Je suis d'ailleurs preneur de l'étymologie car ça serait un emprunt que ça ne m'étonnerait pas... Mais de quoi ? De "Pater" ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Sisyphe wrote:Je ne connais pas le mot "Pfarrplatz", mais je suis quasiment sûr que c'est bien le nom commun : "Pfarrer" c'est le curé, "Pfarrgemeinde" la paroisse, Pfarrkirche l'église paroissiale, etc.
je parie pour la même chose que plébániahivatal en hongrois (plébánia = paroisse, hivatal = bureau), le bureau (ouvert de temps en temps, par exemple une porte donnant sur l'entrée de l'église) de la paroisse, différent du presbytère qui est là où habite le prêtre (peut-être dans le même bâtiment mais pas les mêmes locaux)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Olivier wrote:je parie pour la même chose que plébániahivatal en hongrois (plébánia = paroisse, hivatal = bureau), le bureau (ouvert de temps en temps, par exemple une porte donnant sur l'entrée de l'église) de la paroisse, différent du presbytère qui est là où habite le prêtre (peut-être dans le même bâtiment mais pas les mêmes locaux)
-- Olivier
Desole de vous avoir laisse tomber... je me rattrappe maintenant:
Pfarramt = EN SUISSE paroisse . Aussi Pfarrei. Ce mot est confessionnellement neutre (catholique et protestant)
EN ALLEMAGNE synonyme de Pfarrbüro, batiment ou vit le pretre/pasteur, et ou les activites de la paroisse ont lieu. La paroisse se dira volontiers Pfarrgemeinde ou Kirchengemeinde.
Pfarrbüro = Bureau paroissial (traduc trouvee sur un site luxembourgeois) ou Bureau du pasteur (traduc sur un site suisse vaudois protestant) - c'est le batiment ou les activites religieuses et socio-religieuses sont organisees par la paroisse et ou l'administration a son siege. Il y a aussi souvent un appartement pour le pretre/pasteur. Ce peut etre un endroit tres actif, car rappelez vous que les paroisses allemandes et suisses sont souvent proprietaires de diverses institutions et l'impot paye pour tout.