"tu m'oublies?"dans toutes les langues!

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

grzespelc wrote:polonais:
Zapomniałaś/Zapomniałeś o mnie?
Nie zapomnij o mnie
Précision: "zapomniałeś" si on s'adresse à un homme, "zapomniałaś" si on s'adresse à une femme.

Finnois:
Unohditko minua?
Älä unohda minua, rakkaani.
MORENA
Guest

EN ESPAÑOL

Post by MORENA »

grzespelc wrote:Je ne suis pas sur, mais en espagnol ce serait:

- Has me olvidando? (grands doutes)
- No me olvida!
:hello: :marto: TU M'OUBLIE =TU ME OLVIDASTES _ NE M'OUBLIE PAS MON COEUR = NO ME OLVIDES CORAZON :hello:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: EN ESPAÑOL

Post by kokoyaya »

MORENA wrote:TU M'OUBLIE =TU ME OLVIDASTES
Me olvidaste
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Re: EN ESPAÑOL

Post by arkayn »

kokoyaya wrote:
MORENA wrote:TU M'OUBLIE =TU ME OLVIDASTES
Me olvidastes
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

Miguel wrote:Portugais

Tu m'oublies ? Estás a esquecer-te de mim ? (ou Esqueceste-me ? = tu m'as oublié-e)
Ne m'oublie pas. Não te esqueças de mim.
Mon coeur. Meu coração.
c'est portugais européen. en portugais brésilien, c'est plus commun d'utiliser la troisième personne au lieu de la deuxième personne:

1 - Estás a esquecer-te de mim? (européen) = Está esquecendo-se de mim? (brésilien)
2 - Não te esqueças de mim (européen) = Não se esqueça de mim (brésilien).
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Post Reply