Je sèche sur ces 2 phrases en allemand. Quelqu'un aurait-il une idée ?
Zwar hat der EuGH die Entscheidungsgeschichte einer Norm als Auslegungshilfe herangezogen, doch trägt dieser Aspekt regelmäßig mehr Züge einer Hilfsbegründung als eines eigenständigen Argumentationsstrangs. Im Rahmen des Sekundärrechts ist die historische Auslegung lediglich dann von Bedeutung, wenn der Inhalt einer Erklärung o. ä. in der fraglichen Bestimmung berücksichtigt wurde.
Et je sèche aussi sur cette expression : in der Sache gar nicht gegebene ==> Bestand hingegen eine solche Möglichkeit materiallrechtlich nicht, vermag ihre fehlende - in der Sache gar nicht gegebene - Nutzung keine Sperrwirkung für eine rechtliche Rechtfertigung der Ungleichbehandlung zu entfalten.
Je suis désolé, mais le vocabulaire juridique est très spécial, très précis, et à des années lumières du vocabulaire courant. Je n'ai malheureusement l'expérience dans le juridique.
Shirin wrote:Et je sèche aussi sur cette expression : in der Sache gar nicht gegebene ==> Bestand hingegen eine solche Möglichkeit materiallrechtlich nicht, vermag ihre fehlende - in der Sache gar nicht gegebene - Nutzung keine Sperrwirkung für eine rechtliche Rechtfertigung der Ungleichbehandlung zu entfalten.
Sans doute ne coupes-tu pas au bon endroit. Ce n'est pas "in der Sache gar nicht gegebene" qui forme une unité lexicale, c'est "ihre fehlende, (in der Sache) gar nicht gegebene Nutzung".
Pour le reste, désolée, mais j'ai vraiment pas le courage de me plonger dans des phrases pareilles en dehors de mes heures de boulot...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it