Une petite question en anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

gfa
Guest

Une petite question en anglais

Post by gfa »

Bonjour à tous,
dans une présentation de société, j'ai vu l'expression suivante :"...on the lookout for" càd à l'affut de ...
En fait, je pensais que lookout devait être en deux mots ou séparé par un trait d'union.
Quelle est la bonne version?

Merci d'avance pour votre aide. :hello:
decay
Membre / Member
Posts: 194
Joined: 11 Oct 2005 13:14
Location: Lyon
Contact:

Post by decay »

Quand c'est écrit "Look out", ça peut vouloir dire faites attention.

mais aussi regarder dehors (qui s'en serait douté?)

J'ai pas mes dicos sous la main, mais les deux orthographes sont correctes, leur signification non. ;)

Et en un seul mot celà signifie aussi vigie.

Edith m'a dit que j'avais fait une faute d'orthographe.
Jesus was my copilot but we crashed in the Andes and I had to eat him.
Gfa-invité
Guest

Post by Gfa-invité »

Et bien re-bonjour à tous !
En fait, j'ai retrouvé une deuxième petite question. Je ne comprends pas la forme et l'utilisation du terme pushing dans la phrase suivante:
" Marko Milosevic had been pushing for a burial in Serbia and had accused the authorities of trying to prevent it."

Le contexte est le lieu où sera enterré Slobodan Milosevic.

Ma proposition de traduction est la suivante :"Marko Milosevic avait réclamé un enterrement en Serbie et avait accusé les autorités (de Serbie) de vouloir l'empêcher".

Merci d'avance ! ( et merci Decay pour la première réponse ) :hello:
User avatar
Marielameche
Membre / Member
Posts: 20
Joined: 11 Mar 2006 20:42

Post by Marielameche »

oui, réclamer c'est bien:)
dans un contexte plus familier peut-être tu pourrais avoir " a fait pression pour"
Gfa-invité
Guest

Post by Gfa-invité »

Marielameche wrote:oui, réclamer c'est bien:)
dans un contexte plus familier peut-être tu pourrais avoir " a fait pression pour"
Merci Marielameche ! :hello: mais j'avoue que je ne comprends pas la forme en "-ing".
User avatar
Marielameche
Membre / Member
Posts: 20
Joined: 11 Mar 2006 20:42

Post by Marielameche »

ça veut dire : il vait réclamé pendant un certain temps, et [que comme on ne lui accordait pas] il avait accusé les autorités, etc.

en réalité, le -ing tu le traduis pas, il est là parce qu'il y a une idée de durée
je sais pas si je suis claire :-?
Gfa-invité
Guest

Post by Gfa-invité »

Marielameche wrote:je sais pas si je suis claire :-?
Limpide ! merci beaucoup pour le temps consacré à me répondre. :hello:
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Juste pour préciser :)

To have been doing something, c'est du present perfect progressif, qui, comme l'a dit Marielameche, s'utilise pour insister sur la notion de durée.

what have you been doing outside for 2 hours ? Qu'est ce que tu as fait dehors pendant 2 heures ? sous entendu, c'est très long.

Souvent il y a aussi une idée de reproche.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Gfa-invité
Guest

Post by Gfa-invité »

Merci Maïwenn ! :hello:
Gfa-invité
Guest

Post by Gfa-invité »

Maïwenn wrote:Juste pour préciser :)

To have been doing something, c'est du present perfect progressif, qui, comme l'a dit Marielameche, s'utilise pour insister sur la notion de durée.

what have you been doing outside for 2 hours ? Qu'est ce que tu as fait dehors pendant 2 heures ? sous entendu, c'est très long.

Souvent il y a aussi une idée de reproche.
Dis Maïwenn, après une nuit réparatrice, je me suis reveillé avec un petit doute: had+been+v+ing, ce ne serait pas un past perfect progressif ?
Mais j'avoue que je connaissais pas cette forme, d'où ma question...

:hello:
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Had been doing oui, mais moi je parlais de have been doing ;)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
gfa
Guest

Post by gfa »

Maïwenn wrote:Had been doing oui, mais moi je parlais de have been doing ;)
Haaaaa! mais j' étais encore dans mon texte (et je ne voyais pas de have been doing ).
Gfa-invité
Guest

Post by Gfa-invité »

Bonjour à tous,
j'ai encore une petite difficulté pour la traduction et la forme du verbe "to prompt" ici prompted.Voici donc le texte en anglais et ma traduction.

"The Palestinian Authority was braced for further unrest after the day-long Israeli siege of the Jericho jail prompted an unprecedented wave of abductions and threats of revenge against the Jewish state".

L'autorité palestinienne s'apprêtait à de nouveaux troubles après le siège israélien (tout au long de la journée) de la prison de Jéricho, provoquant (??) une vague sans précédent d'enlèvements et de menaces de vengeance contre l'Etat Hébreux.

Merci d'avance pour votre aide ! :hello:
gfa
Guest

Post by gfa »

Ca va, j'ai trouvé ! :hello:
gfa
Guest

Post by gfa »

Oui, enfin, bon...après une nuit de sommeil, j'ai encore un doute !
Si vous pouviez m'aider pour la traduction de prompted...
Et ce matin, j'avoue que ma traduction générale me semble un peu bizarre ! Merci d'avance et bon petit déj à tous ! :hello:
Post Reply