Relecture chinois et russe

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Tynian_
Guest

Relecture chinois et russe

Post by Tynian_ »

Salut à tous, j'me prends la tête depuis plusieurs jour à rechercher la traduc d'un verset en langue hébraïque, si quelqu'un peut m'aider.

c'est un verset du nouveau testament, la parti qui a pas été écrite en hébreu, mais en grec.

J'voudrais traduire : Jésus est le chemin, la vérité et la vie


Merci :drink:
Tynian
Guest

Post by Tynian »

Bon, j'fais juste remonter un peu la discussion, ça serais vraiment chouette que j'trouve, c'est pour faire une grande bannière pour l'assemblée d'un ami :D
on a choisi d'écrire un verset en plein de langues, pour toucher le plus de personnes possible dans le quartier :sun:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Nous avons quelques excellents hébraïstes, mais il vous faudra être patient : il leur arrive aussi de dormir et de travailler (encore que, s'agissant de celui à qui je pense, il m'arrive d'en douter, en tout cas pour le sommeil).

En revanche, si vous souhaitez avoir cette expression dans le plus de langues possibles, cette demande devra être transférée dans la section "dans toutes les langues", créée dans ce but. Si c'est le cas, indiquez-le moi et j'opérerai le transfert.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Guest
Guest

Post by Guest »

Les autres langues, j'ai trouvé, j'crois que j'bloque surtout sur celle là, c'est assez rares les persos qui savent l'écrire.

ah oui, je comprends qu'ils dorment, c'était pas par impatience, c'était juste pour respecter le post-it qui disait que c'était bien d'expliquer pourquoi on voulais faire ça.

Sinon, j'voulais juste pas que ma discussion s'enfouisse très loin et que du coup personne la voie.

Merci :hello:
User avatar
juli
Membre / Member
Posts: 33
Joined: 28 Dec 2005 00:27

Post by juli »

littéralement, cela serait :

.ישועה הדרך האמת והחיים

[jeshu'a ha'derex haémét vèhaxa'yim]

mais je ne suis pas tout à fait sûre quant à l'orthographie du nom de Jésus en hébreu.

:hello:
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Juli

Le "h" final de Yeshu3a est en trop.
Il faudrait peut-être rajouter hu' (=lui) entre Yeshu3a et haderekh.

J'ai le Nouveau Testament en hébreu. Si Tynian pouvait me donner le numéro du verset cela m'éviterait de chercher trop longtemps.

Je viens de me rendre compte que le verset "Jésus est le chemin, etc..." n'existe pas. Le verset véritable doit être "Je suis le chemin, etc...".
User avatar
juli
Membre / Member
Posts: 33
Joined: 28 Dec 2005 00:27

Post by juli »

Le "h" final de Yeshu3a est en trop.
Il faudrait peut-être rajouter hu' (=lui) entre Yeshu3a et haderekh.
oui, tu as raison,
merci ;)

alors :
.ישוע הוא הדרך האמת והחיים
Tynian
Guest

Post by Tynian »

trop trop fort, j'crois que tu vas avoir toute ma reconnaissance, et celle du gars qui voulait ça :sun:
Tynian
Guest

Post by Tynian »

mansio wrote: J'ai le Nouveau Testament en hébreu. Si Tynian pouvait me donner le numéro du verset cela m'éviterait de chercher trop longtemps.

Je viens de me rendre compte que le verset "Jésus est le chemin, etc..." n'existe pas. Le verset véritable doit être "Je suis le chemin, etc...".
voilà, tout à fait, c'est dans jean 14.6, mais version un peu remixé pour des besoin de compréhension.

au fait, pourquoi vous parlez de rajouter un lui, y a pas de lui en français dans ce verset ?
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Tynian

Dans certaines langues, par exemple l'hébreu, l'arabe ou le russe, le verbe être a disparu au présent.

Dans l'évangile de Jean, Jésus dit en hébreu: Je/moi le chemin et la vérité et la vie.

Si on remplace le je/moi par Jésus il est préférable de reprendre le nom propre par un pronom: Jésus, lui/il le chemin et la vérité et la vie.

Je ne sais pas si c'est une obligation de reprendre le nom par son pronom ou si c'est juste mieux au point de vue du style.



Juli

Il faut encore rajouter un "v" (=et) devant "ha-emet".
Last edited by mansio on 22 Mar 2006 21:17, edited 1 time in total.
Tynian
Guest

Post by Tynian »

Merci pour les explications.

ça donne quoi du coup ? :confused:

le truc c'est que j'comprends à peut prêt comment ça marche en lettre de chez nous, mais j'sais pas l'ecrire avec les caractères hébreux
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Tynian

Juli t'a déjà écrit le message en hébreu. Il faut juste qu'elle rajoute un "et" ("ve" en hébreu) devant "la vérité".

D'après mes deux traductions il faut dire en hébreu "...le chemin et la vérité et la vie".

Si elle ne se manifeste pas j'essaierai de trouver des caractères hébreux sur internet pour te l'écrire.
User avatar
juli
Membre / Member
Posts: 33
Joined: 28 Dec 2005 00:27

Post by juli »

voilà :
.ישוע הוא הדרך והאמת והחיים

Mansio, est-ce que tu sais si c'est toujours comme cela en hébreu qu'on ne peut pas faire d'énumération sans reprendre le "ve" devant chaque mot? Ou est-ce seulement dans cette phrase-ci ?

:hello:
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Juli

En ce moment je suis plutôt dans l'arabe et je n'ai pas encore eu l'occasion de me remettre à l'hébreu.

Comme je l'ai dit, mes traductions (j'en ai trouvé une troisième dans ma bibliothèque) donnent toutes "ani (ou anokhi) ha-derekh ve-ha-emet ve-ha-Hayyim".
Le "hu'" que j'ai rajouté, je le sens mieux avec, est-ce que tu es d'accord avec moi ? (la même forme existe d'ailleurs en arabe).
Tynian
Guest

Post by Tynian »

Mansio, tu veux bien me l'écrire en arabe aussi, alors ? j'essayerais de vous mettre l'image dès que je l'ai terminé, y a des langues que j'sais pas trop bien relire, des fois qu'on puisse me dire si j'ai pas écrit trop de bêtises :roll:
Post Reply