J'ai dit et je maintiens que la phrase est
grammaticalement correcte. J'avoue que je ne vois pas très bien en quoi "étudiant d'histoire" serait plus ou moins attendu que "étudiant italien" ; pour moi il est totalement clair que "étudiant italien" signifie bien "étudiant de nationalité italienne". Je ne vois vraiment pas du tout d'ambiguïté

.
En revanche, il est juste de dire que l'apposition "thématise" le groupe apposé, c'est-à-dire qu'elle le fait passer d'un rôle secondaire au rôle premier. Il tend donc à induire un rapport entre l'apposition et le terme auquel elle est apposé, rapport qui peut être :
- d'opposition : "Etudiant italien, il ressemblait à un bûcheron finlandais"
- de cause : "Etudiant italien, il n'avait aucun mal à se faire comprendre du patron de la pizzeria"
mais le rapport peut être plus vague, moins caractéristique. Comme dit Gilou, il peut s'agir d'un simple apport informatif, par exemple dans une lettre de motivation "Etudiant italien, je vis actuellement à Rome et dispose d'une licence de management ; etc."

Tout dépendra par conséquent du contexte dans lequel notre invité veut utiliser sa phrase.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)