Bonjour tout le monde.
Je suis en train de traduire un texte pour Canon Suisse et une expression me pose problème.
Il s'agit de "Schärfe ab Werk".
Désolée mais je n'ai pas de contexte. Auriez-vous une idée de ce que cela signifie ?
Merci
Delan
Traduction allemand-français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Canon, la photo ? Dans ce cas, "Schärfe" désigne certainement la netteté (d'une image) ; mais ça peut aussi être compliment plus général : "extraordinaire", "chaud", etc.
Pour ce qui est du "ab Werk", ça désigne un produit qui sort directement de l'atelier (cf. les "sorties d'usine" en français).
Pour ce qui est de combiner tout ça en un seul slogan, publicitaire de surcroît... par défaut, je proposerais bien "La précision, tout de suite", mais c'est loin d'être parfaitement fidèle.
Dans tous les cas, attends d'autres avis !

Pour ce qui est du "ab Werk", ça désigne un produit qui sort directement de l'atelier (cf. les "sorties d'usine" en français).
Pour ce qui est de combiner tout ça en un seul slogan, publicitaire de surcroît... par défaut, je proposerais bien "La précision, tout de suite", mais c'est loin d'être parfaitement fidèle.
Dans tous les cas, attends d'autres avis !

NB : tu n'as pas besoin de citer tes clients ici, ça ne se fait pas 
Pour ta question, ab Werk en principe, c'est tiré des Incoterms, on dit "départ usine" en français, et on utilise parfois l'anglais "ex works".
Mais honnêtement, là, je ne vois pas bien ce que ça vient faire avec la Schärfe...

Pour ta question, ab Werk en principe, c'est tiré des Incoterms, on dit "départ usine" en français, et on utilise parfois l'anglais "ex works".
Mais honnêtement, là, je ne vois pas bien ce que ça vient faire avec la Schärfe...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Traduction allemand-français
Schärfe, c'est surement de l'optique... mais si tu as un texte, tu as un contexte pour cette expression, non?
Il faut une phrase, un paragraphe, pour savoir de quel genre de Werk il peut s'agir, car ce n'est pas vraiment un mot tres precis en soi...

-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Traduction allemand-français
Justement, je n'ai pas de contexte. Je dois traduire une série de titres qui vantent les qualités des derniers produits de la société.ElieDeLeuze wrote:Schärfe, c'est surement de l'optique... mais si tu as un texte, tu as un contexte pour cette expression, non?Il faut une phrase, un paragraphe, pour savoir de quel genre de Werk il peut s'agir, car ce n'est pas vraiment un mot tres precis en soi...
