Baisers, I mean kisses, dans toutes les langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
Bernadette
Membre / Member
Posts: 1867
Joined: 10 May 2003 12:01
Location: FRANCE

Post by Bernadette »

leelou wrote: ah oui?? :) un bohneur de mavoir ici?? allez explique ta pensee! pq pense tu ca??!!
Un bonheur parce que tu apportes à ce forum ta belle spontanéité.
Un bonheur parce que j'aime essentiellement quatre sortes de musiques : celle dite classique, les musiques traditionnelles (avec une préférence marquée pour celles de Hongrie), la musique klezmer et la musique tzigane. Rien qu'à lire ce mot, j'entends déjà chanter.
Je pense aussi que les préjugés sont tenaces à propos des tziganes et les informations trop rares.
Ai-je répondu à ta question ?

Par ailleurs Enzo a écrit : Peut-être faudrait que tu ouvres un nouveau sujet pour cela. Il y a quelques passionnés de culture tzigane par ici, et même pour moi qui ne suis pas spécialiste, j'aimerais bien connaître...

Et bien saluons la naissance d'actualités tziganes.
Musique !
:drink:
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
Gozy
Membre / Member
Posts: 82
Joined: 15 Nov 2003 12:59
Location: Persepolis

Re: Baisers, I mean kisses, dans toutes les langues

Post by Gozy »

Bernadette wrote:J'aimerais connaître la traduction du mot "baisers" dans de nombreuses langues.
en malgache: ba
alors ba kely (bisoux, petits baisers), ba be (gros baisers) ba mamy(doux baisers).

Mais c'est une coutume "importée".
En effet, les Malgaches traditionnellement ne s'embrassent pas, ils se hument, ils se sentent (mifanoroka, mot dans lequel on retrouve la racine "oro(na)" = nez).
Et nous savons tous que suivant notre état, nous émettons une odeur. Odeur de maladie, odeur de bien-être (tu respires la santé), odeur de colère ou de haine, odeur d'amour bien sûr. Vrai ou pas vrai?
Odeur de peur. Que les abeilles décèlent tout de suite, et pour elles, celui qui s'approche de la rûche avec une odeur de peur, n'est sûrement pas un ami, donc un enemi. Et elles viennent te tester, le bourdonnement se fait plus aigu. Si ta peur augmente, c'est banzaï, à l'attaque! Et l'odeur de la première piqure va alerter les autres. Alors si vous avez peur, restez à l'écart des rûches, ou alors soyez bien couvert! :hello: [/i]
Gozy :hello: Tsy tsara ny tara, ny tsara tsy tara
User avatar
Bernadette
Membre / Member
Posts: 1867
Joined: 10 May 2003 12:01
Location: FRANCE

Post by Bernadette »

Merci pour tout ceci.
Gozy
Membre / Member
Posts: 82
Joined: 15 Nov 2003 12:59
Location: Persepolis

Post by Gozy »

Bernadette wrote:Merci pour tout ceci.
;)
Gozy :hello: Tsy tsara ny tara, ny tsara tsy tara
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

Enzo, le topic tsigane est là : viewtopic.php?t=2464
fait-z'y un p'tit tour :)
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

D'autre part (comme j'ai pas trop suivi ce topic je suis à la bourre :P :confused: ) "iubito" c'est "Chérie" par exemple quand on l'appelle.

La phrase "Bonne nuit chérie" se dit "Bunã searã iubito".

Si tu parle de "ma chérie" à quelqu'un d'autre, ça sera "iubita mea".
Ma chérie est belle = "iubita mea e frumosicã" ;)

voilà voilà j'espère que je me plante pas Neph' ;)
et en attendant d'en avoir une vraie (de chérie), le pseudo est parti d'un délire, et ma chérie c'est la musique :)
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
Bouchera
Membre / Member
Posts: 623
Joined: 09 Nov 2003 02:40
Location: Canada

Post by Bouchera »

foryoureyesonly wrote:
boubbie wrote:en arabe je crois qu'opn dit "bossa", du moins c'est le mot qu'on m'a appris ;)
Confirmé par une amie arabophone.
Sans vouloir douter des connaissances de ton amie ou quoi que ce soit, il me semble que 'baisers' se dit 'boussat' en arabe marocain. Au singulier, ça se dit 'boussa'.

En arabe, on dirait 'qouboulati' pour 'baisers', au pluriel bien sûr. Au singulier, ça se dit 'qoubla'.

Voili :hello:
«Les mots ont rendu leur sens, paix à leurs lettres.»
Daniel Pennac
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Bon.

Post by SubEspion »

Dialectes

Italien
Bacio

Napolitain
Vaso

Piémontais
Basin

Sarde
Bàsidu

Autres

Hébreu
נשיקה

Arabe
ﺔﻠﺒﻗ
ﺔﺴﻭﺒ

Latin
Osculum
Basium

Le monde des rêves

Le baiser signifie aussi bien la tendresse, l'amour, l'amitié que la
trahison. C'est un symbole polyvalent, malgré l'union ou l'hommage qu'il
veut exprimer. Tout dépend des circonstances de votre vie et du
scénario du rêve.

→ Un baiser sur la bouche ←
C'est un signe de bonheur court ou d'amour suivi d'une séparation
temporaire.

→ Sur le front ←
Une attention respectueuse et un signe de tendesse venant d'un protec-
teur.

→ Un baiser sur la joue ←
Annonce une trahison.

→ Être embrassé sur la bouche, puis enlacé, ensuite voir la personne s'éloigner ←
Annonce une trahison, une rupture

→ Embrasser un mort ←
Peut annoncer notre propre mort

→ Si le baiser a lieu au début du rêve ←
Il est possible que vous ayez une heureuse surprise, selon la fin de
celui-ci.

→ Si vous en donnez ←
Compréhension

→ Les baisers passionnés ←
Disent ce qu'ils expriment : de l'attirance authentique.
Sisyphe
Guest

Post by Sisyphe »

EN LATIN

osculum
basium
suavium / savium

Avec de petites nuances. Servius (un grammairien) précise : "...quidem osculum filiis dari, uxori basium, scorto savium dicant"

c'est-à-dire "on dit que l'on donne un "osculum" à ses enfants, un "basium" à son épouse et un "suavium" à une prostituée"

(noter la gradation...)

Mais "suavium" n'a rien d'indécent pour autant ; il est juste... sensuel ('a french kiss').

"suavium meum" signifie d'ailleurs "mon/ma chéri(e)"

En prime, un petit poème de Catulle, archi-connu, que j'aime beaucoup :

Da mi basia mille, deinde centum,
Dein mille altera, dein secunda centum,
Deinde usque altera mille, deinde centum.
Dein, cum milia multa fecerimus,
Conturbabimus illa, ne sciamus,
Aut ne quis malus invidere possit,
Cum tantum sciat esse basiorum

Donne-moi mille baisers, puis cent
Puis mille encore, puis une seconde fois cent
Puis mille autre, puis cent
Puis quand nous en aurons additionné plusieurs milliers
Nous embrouillerons le compte, si bien que nous ne sachions plus combien
Et que nul envieux ne puisse nous porter malheur,
En apprenant qu'il s'est donné tant de baisers...
User avatar
Bouchera
Membre / Member
Posts: 623
Joined: 09 Nov 2003 02:40
Location: Canada

Re: Bon.

Post by Bouchera »

SubEspion wrote:Arabe
ﺔﻠﺒﻗ
ﺔﺴﻭﺒ
Merci Sub :)
«Les mots ont rendu leur sens, paix à leurs lettres.»
Daniel Pennac
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Hum.

Post by SubEspion »

C'est un plaisir. Pour l'alphabet, je peux l'écrire en arabe mais pour les
prononciations, je les laisse aux arabophones qui donneront
certainement de meilleures affirmations ;)

:hello:
Emilie
Guest

Post by Emilie »

Il est joli ton poème!
Sinon, en gallois, grosses bises se dit: swsys mawr i ti, et embrasser quelqu'un c'est: rhoi cusan i rywun...
User avatar
Cahuich
Membre / Member
Posts: 84
Joined: 26 Dec 2003 14:43
Location: Cancun, Mexico

Post by Cahuich »

En espagnol : beso(s) ou besito(s)

En Maya Yucateco : Ts'u'uts (bisou et embrasser)

:hello:
pioupiou
Guest

Post by pioupiou »

En suédois:
un baiser, un vrai = en kyss (prononcer "ènn chuss" à peu près)
un bisou, plus enfantin = en puss (prononcer "ènn pouss", toujours à peu près)

Pour finir une lettre, on utilise le plus souvent "puss och kram" (prononcer "pouss o kramm"), qui veut dire "bisou et étreinte" (c'est d'ailleurs logique quand on sait que les Suédois ne se font pas la bise, mais se donne une étreinte quand ce sont des personnes familières) :)

Puss och kram
/Anne ;)
Miguel_Lux
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 07 Jan 2004 17:28
Location: Luxembourg (G.D.Luxembourg) - Reus (Catalogne-Espagne)

Post by Miguel_Lux »

En catalan:

petó (pluriel: petons)


En polonais:

pocalunek (pluriel: pocalunki) (prononcer: potsawounek-potsawunki)


En russe:

поцелуй (potsiloui)
No importa lo que de nosotros hicieron; importa lo que nosotros hacemos de lo que de nosotros hicieron.
Post Reply