gilou wrote:aloft = en haut, en l'air, d'ou
to soar aloft: s'envoler/s'elever dans les airs.
Mon Clifton-Grimaux-Mc Laughlin indique meme que son étymologie est Islandaise: â lopt.

... Et je déduis que "lopt" est la forme islandaise de "Luft" en allemand. C'est top.
losses undergone me semble tout a fait correct, ca donne a losses un sens plus general: c'est les pertes subies, toutes les pertes subies, tandis que undergones losses, c'est des pertes subies, mais peut etre juste certaines.
Encore une subtilité que j'ignorais . Si seulement j'avais étudié l'anglais un jour moi (et pas le yaourt à zéro pour cent enrichi en "sujets de société" qu'on m'a fait avaler au lycée

).

Ca me rappelle un peu l'histoire des "occupied territories" qu'Israël devait libérer d'après une résolution de l'ONU : les territoires occupés, ou des territoires occupés (si le français était resté langue diplomatique, ce qu'elle demeure en théorie à l'ONU mais pas dans les faits, on aurait évité le problème).
Notes que pour After the pattern of the heavens je vois plutot un sens proche de "D'apres les regles célestes".

Je crois que "pattern" fait partie des mots les plus
incompréhensibles de l'anglais. La seule vraie traduction (pour moi et des copains, rassurez-vous) de l'anglais que j'ai faite dans vie était un article de linguistique bourré de "pattern", j'ai bien dû le traduire de cinquante manières différentes.
Cela étant le vers latin est :
Exemplo caeli ditia damna subis
Donc, il s'agit bien de "à l'exemple du ciel". Par contre la deuxième moitié est obscure, litt. "tu subis des pertes riches" ou "tu subis des pertes qui sont des richesses". Aucun traducteur ne croit bon de s'attarder sur ce vers. La phrase précédente dit que Rome s'en est pris plein la figure avec l'invasion des barbares, mais qu'elle va se relever encore plus forte (voeu pieux).
J'ai l'impression qu'il s'agit d'une comparaison météorologique : le ciel, en perdant en pluie l'eau de ses nuages, devient ensuite beau. Le fait de perdre va en fait la rendre plus riche. D'où je pense la transformation de "exemplo" en "pattern" pour essayer d'expliciter cette phrase.
A+,[/quote]
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)