Bonjour, j'aimerais que vous me traduisez se texte de latin c'est tres urgent:
Euclio:
ubi tu es, quae deblateravisti iam vicinis omnibus,
meae me filiae daturum dotem? heus, Staphyla, te voco.
ecquid audis? vascula intus pure propera atque elue:
filiam despondi ego: hodie huic nuptum Megadoro dabo.
Staphyla:
Di bene vortant. verum ecastor non potest, subitum est nimis.
Euclio:
Tace atque abi. curata fac sint cum a foro redeam domum;
atque aedis occlude; iam ego hic adero.--
Traduction Latin
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Je me disais bien que j'avais déjà vu ça quelque part du temps où j'apprenais le latin à l'école: c'est un extrait de l'Aulularia (la Marmite) de Plaute (Acte II, scene 3)...
Ta réponse se trouve à cette adresse (j'ai tapé "aulularia traduction" sur google...):
http://remacle.org/bloodwolf/comediens/ ... armite.htm
Ta réponse se trouve à cette adresse (j'ai tapé "aulularia traduction" sur google...):
http://remacle.org/bloodwolf/comediens/ ... armite.htm
-
- Guest

Outre que ça n'est pas très moral d'aller regarder les traductions toutes faites du texte quand on a une version à faire...

(mais on l'a tous fait un jour...)

Je ne conseille pas à Daft de recopier in extenso la traduction offerte sur le site signalé par Nuts : c'est une traduction, oui, mais celle de l'abbé Pancoucke en 1830 ! A tous égards, désuète : pire que les Budé.
D'ailleurs, ça n'est même pas une traduction, c'est une adaptation... La preuve :
hodie huic nuptum Megadoro dabo (aujourd'hui je la donnerai en mariage à Mégadore) -> "et elle sera mariée aujourd'hui" (Mégadore disparaît complétement de la phrase)
Heus Staphyla, te voco (hé, Staphylo, je te parle) -> "hé Staphyla, viendras-tu !"
Tace atque abi (tais-toi et va-t-en) -> "pas de raison, va-t-en"
("pas de raison" ne signifie proprement rien en français moderne : c'est le sens ancien du mot "raison", c'est-à-dire "parole, bavardage" (cf. "dire ses quatre raisons à qqun"), en ce sens, sa traduction est à peu près juste)...
Cher Daft, si c'est ce texte que tu soumets à ton prof (car ce que tu nous propose a exactement la taille d'une version...), je te prédis la bâche assurée.
(eh puis, y'a des profs de latin intelligents tu sais... Y'en a même qui savent se servir d'internet, eux aussi

Bon, cela dit, merci à Nuts de m'avoir fait connaître le site en question, il est passionnant...
Vale...
-
- Guest