Traduction Latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Daft
Guest

Traduction Latin

Post by Daft »

Bonjour, j'aimerais que vous me traduisez se texte de latin c'est tres urgent:

Euclio:
ubi tu es, quae deblateravisti iam vicinis omnibus,
meae me filiae daturum dotem? heus, Staphyla, te voco.
ecquid audis? vascula intus pure propera atque elue:
filiam despondi ego: hodie huic nuptum Megadoro dabo.

Staphyla:
Di bene vortant. verum ecastor non potest, subitum est nimis.

Euclio:
Tace atque abi. curata fac sint cum a foro redeam domum;
atque aedis occlude; iam ego hic adero.--
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Si c'est très urgent, je suppose que c'est pour ton cours de latin de demain matin et que tu as déjà commencé à traduire.
Je te propose donc de nous proposer (ça en fait des propositions...) une traduction que les éventuels latinistes te corrigeraient.
Nuts
Guest

Post by Nuts »

Je me disais bien que j'avais déjà vu ça quelque part du temps où j'apprenais le latin à l'école: c'est un extrait de l'Aulularia (la Marmite) de Plaute (Acte II, scene 3)...

Ta réponse se trouve à cette adresse (j'ai tapé "aulularia traduction" sur google...):

http://remacle.org/bloodwolf/comediens/ ... armite.htm
Guest
Guest

Post by Guest »

:nono:

Outre que ça n'est pas très moral d'aller regarder les traductions toutes faites du texte quand on a une version à faire...

:confused:

(mais on l'a tous fait un jour...)

:-?

Je ne conseille pas à Daft de recopier in extenso la traduction offerte sur le site signalé par Nuts : c'est une traduction, oui, mais celle de l'abbé Pancoucke en 1830 ! A tous égards, désuète : pire que les Budé.

D'ailleurs, ça n'est même pas une traduction, c'est une adaptation... La preuve :

hodie huic nuptum Megadoro dabo (aujourd'hui je la donnerai en mariage à Mégadore) -> "et elle sera mariée aujourd'hui" (Mégadore disparaît complétement de la phrase)

Heus Staphyla, te voco (hé, Staphylo, je te parle) -> "hé Staphyla, viendras-tu !"

Tace atque abi (tais-toi et va-t-en) -> "pas de raison, va-t-en"

("pas de raison" ne signifie proprement rien en français moderne : c'est le sens ancien du mot "raison", c'est-à-dire "parole, bavardage" (cf. "dire ses quatre raisons à qqun"), en ce sens, sa traduction est à peu près juste)...

Cher Daft, si c'est ce texte que tu soumets à ton prof (car ce que tu nous propose a exactement la taille d'une version...), je te prédis la bâche assurée.
(eh puis, y'a des profs de latin intelligents tu sais... Y'en a même qui savent se servir d'internet, eux aussi :roll: )

Bon, cela dit, merci à Nuts de m'avoir fait connaître le site en question, il est passionnant...

Vale...
Daft
Guest

Post by Daft »

Merci a Nuts, pour son texte mais je pense que Invité a raison il vaut mieu que je me mette au travail et vite!!!
Post Reply