¿"A plus" en español?
Moderators: kokoyaya, Beaumont
¿"A plus" en español?
La expresión francesa es simpática. ¿Cómo expresarlo en español? ¿Y en otras lenguas? ¡Con la pronunciación por fa !
Gozy
Tsy tsara ny tara, ny tsara tsy tara

Gracias a Leelou y a Kokoyaya.
Pero me quedo hambriento porque para mí, "a plus" contiene más cosas que un simple "au revoir", à bientôt", "à la prochaine", etc. ¿Me equivoco?
No creo que sea solamente una reducción de "à plus tard", pero ¿a lo mejor, sí?
Cuando lo utilizo, es para despedirme y esperar un nuevo encuentro pero con "más cosas" que volverse a ver o a escribir.
Es más afectivo, más entrañable o ¿es sólo porque es de actualidad que me da esa impresión?
Pero me quedo hambriento porque para mí, "a plus" contiene más cosas que un simple "au revoir", à bientôt", "à la prochaine", etc. ¿Me equivoco?
No creo que sea solamente una reducción de "à plus tard", pero ¿a lo mejor, sí?
Cuando lo utilizo, es para despedirme y esperar un nuevo encuentro pero con "más cosas" que volverse a ver o a escribir.
Es más afectivo, más entrañable o ¿es sólo porque es de actualidad que me da esa impresión?
Gozy
Tsy tsara ny tara, ny tsara tsy tara

Pues sí, ¡qué pena!Soleil wrote:A mi parecer, "à plus" significa exactamente "à plus tard", y es más familiar.
Me recuerda entonces este hispanohablante que empezaba a aprender francés. Su novia era francesa y la quería cada día más. Una tarde volvió a casa, muy determinado y le dijó: "Je t'aime plus!!". La novia se quedó atontada, a punto de desmayarse. No entendía nada.
El no olvidó nunca la lección. Entre un "plus" que silba y otro que no, un mundo entero en francés.
Gozy
Tsy tsara ny tara, ny tsara tsy tara

¡Aprendió de vez! Yo soy francesa y erré en un mensage que envié rapidamente, diciendo "plus pour toi" queriendo decir "il n'y en a plus pour toi"... El destinatario ¡me pidio el suplemento!Gozy wrote:Me recuerda entonces este hispanohablante que empezaba a aprender francés. Su novia era francesa y la quería cada día más. Una tarde volvió a casa, muy determinado y le dijó: "Je t'aime plus!!". La novia se quedó atontada, a punto de desmayarse. No entendía nada.
El no olvidó nunca la lección. Entre un "plus" que silba y otro que no, un mundo entero en francés.
plus = más, y ne plus = no más
pero hablando muchas veces dejamos el "ne", que no hace falta yas que la pronunciación de la "s" final indica el sentido, pero al escribir, ya es otra historia...
Gilen, me gusta tu propuesta de "nos vemos"


-
- Guest
Re: ¿"A plus" en español?
Hola,Gozy wrote:La expresión francesa es simpática. ¿Cómo expresarlo en español? ¿Y en otras lenguas? ¡Con la pronunciación por fa !
Se puede decir de varias maneras, pero creo que hasta luego es la que más se usa sobre todo en el lenguaje hablado y de manera muy correcta y pronunciado "asta louego" (se insiste ligeramente sobre la e)
Tambien podemos oir lo mismo de manera más coloquial pronunciado "talouego" y dicho muy rápidamente.
También se escribe en los chats taluego o en un e-mail (siempre de forma coloquial y pronunciado como anteriormente).
Así mismo podemos ver escrito u oir como habeis dicho nos vemos (coloquial) que supongo viene del inglés: see you.
Carmen

- captncavern
- Membre / Member
- Posts: 494
- Joined: 14 Jun 2002 02:00
- Location: Paris/Banlieu selon les jours
- Contact:
El tema no es sobre el sueco...
También se puede decir hasta la próxima (que viene de hasta la próxima vez, no?)
Pero lo más popular y utilizado es hasta luego y punto. Claro con varias pronunciaciones tal como (taluego/talogo/stalueo etc.)
También se puede decir hasta la próxima (que viene de hasta la próxima vez, no?)

Pero lo más popular y utilizado es hasta luego y punto. Claro con varias pronunciaciones tal como (taluego/talogo/stalueo etc.)
Super ono...što ste spali na to da vam sada ja moram tu odgovarati...jâd i bijeda...želim vam više uspjeha u radu...by: Ja