Quelques expression en anglais "soutenu"

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Oui, le contexte est clair est la personne est nommée. Donc c'est bien "il sera consul".

Merci pour "desert".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Promis, c'est presque fini.

Tout d'abord je réitère :

Thrice five days we watched the trust to be placed in the sea.
(explorata fides pelagi ter quinque diebus)

ET j'ajoute :

nor are the helmsmans' anxioux détours [sic] without heavy toil.
(nec sinuosa gravi cura labore caret)

:drink: Merci...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:D Je relance ce sujet.

Tout d'abord je me permets d'insister sur les précédentes :
Sisyphe wrote::) Promis, c'est presque fini.

Tout d'abord je réitère :

Thrice five days we watched the trust to be placed in the sea.
(explorata fides pelagi ter quinque diebus)

ET j'ajoute :

nor are the helmsmans' anxioux détours [sic] without heavy toil.
(nec sinuosa gravi cura labore caret)

:drink: Merci...
Ensuite, en voici trois autres qui me posent problème :

Here a joyful piece of news spreads as we listen
(laetior hic nostras crebrescit fama per aures)

"as we listen" est temporel ?

*

let a day of festivity, such as years ago honoured my own home with garland on the door.
(festa dies pridemque meos dignata Penates / poste coronato vota secunda colat)

Le "such as" signifie-t-il "comme celui qui" ? Je ne maîtrise pas bien la syntaxe de "such"....

*

when the North wind veered
(Aquilone reverso)

Pas trouvé le verbe "to veer". Tout le problème est de savoir si le vent se lève, ou s'il s'en va.

:drink: the Lord bless the one who shall help me....
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Sisyphe wrote:Pas trouvé le verbe "to veer". Tout le problème est de savoir si le vent se lève, ou s'il s'en va.
ça c'est simple c'est le français virer = changer de direction (pour le reste ça a l'air comme tu dis)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Post Reply