Latine loqui (latin topic)
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
Re: latine loquimur
HOLA LA VERDAD ME ENCANTA EL LATIN ES MÁS AL SABER QUE MI LENGUA NACE DE ESE HERMOSO IDIOMA ME MOTIVA FUERTEMENTE POR SABER ¿CÓMO HABLARLO, ESCHARLO, PENSRLO?, EN FIN DESEARIA PODER HABLAR EN LATIN, SE POCAS PALABRAS O FRACES COMO
QUID NOVI
NOSCE TE IPSUM
PERO QUESIERE SABER COSAS COMO
NO VEMOS MAÑANA, HASTA LUEGO, O ES HORA DE COMER.
QUID NOVI
NOSCE TE IPSUM
PERO QUESIERE SABER COSAS COMO
NO VEMOS MAÑANA, HASTA LUEGO, O ES HORA DE COMER.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico


(=est-ce que quelqu'un pourrait me traduire ce qu'a dit Wavl / could someone translate what Wavl had said ?)

*
@Pc2 : non me praeterit, ut ego promiserim vobis de tertiae declinationis originibus explanere ; attamen tempus mihi defuit, advenerunt ceterum mihi multae impeditiones computatorales (virus aliqua atque spiones). Haec faciam, id spondeo.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
traduction au français du qu'a dit Wavl:Sisyphe wrote:En, renascit filum istum ?
Ego tamen haud perfecte intellegi quod dixerit Wavl... Numquis potest sermonem ejus in linguam aliquam (francogallicam vel anglicam) vertere ?
(=est-ce que quelqu'un pourrait me traduire ce qu'a dit Wavl / could someone translate what Wavl had said ?)
"saluts. ce que me plaît au sujet du latin est savoir que ma langue [espagnol] vient de cette belle langue. il me motive fortement par savoir: comme en parler, écouter, penser? finalement, ce me plairait pouvoir parler en latin, même quelques mots ou phrases comme:WAVL wrote:HOLA LA VERDAD ME ENCANTA EL LATIN ES MÁS AL SABER QUE MI LENGUA NACE DE ESE HERMOSO IDIOMA ME MOTIVA FUERTEMENTE POR SABER ¿CÓMO HABLARLO, ESCHARLO, PENSRLO?, EN FIN DESEARIA PODER HABLAR EN LATIN, SE POCAS PALABRAS O FRACES COMO
QUID NOVI
NOSCE TE IPSUM
PERO QUESIERE SABER COSAS COMO
NO VEMOS MAÑANA, HASTA LUEGO, O ES HORA DE COMER.
'quid novi'
'nosce te ipsum'
mais j'aimerais savoir choses comme: 'au revoir', ou 'c'est heure du déjeuner'."
pas de problème, nous comprenons.Sisyphe wrote: @Pc2 : non me praeterit, ut ego promiserim vobis de tertiae declinationis originibus explanere ; attamen tempus mihi defuit, advenerunt ceterum mihi multae impeditiones computatorales (virus aliqua atque spiones). Haec faciam, id spondeo.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
salve!
ad Sisyphe dubio respondere obliviscimus...
1. vero. gemini sumus.
2. oui... notre grand-père maternel était parent d'immigrants français et italiens.
vale,
ad Sisyphe dubio respondere obliviscimus...
salve!Sisyphe wrote:1. Estisne duo fratres ?Paulo Marcos Durand Segal -- & -- Claudio Marcos Durand Segal
2. "Durant" est nomen, qui francogallicus videtur. Habetisne francogallicam originem aliquem ?
1. vero. gemini sumus.
2. oui... notre grand-père maternel était parent d'immigrants français et italiens.
vale,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
-
- Membre / Member
- Posts: 4
- Joined: 23 May 2007 15:58
salutations,TattooGirl wrote:I have a little citation that I would like to translate into Latin. Can someone help me? The citation is in French tho. Do you need it in English? It's for a tattoo.
Thanks a lot!
you can post it in French, but we think it would be better for you to post it in English too. but you need to post the citation first so someone can translate it.
salutations,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
-
- Membre / Member
- Posts: 4
- Joined: 23 May 2007 15:58
could the English version be: "to get rid of a temptation, give up."?TattooGirl wrote:Okay![]()
So, in french it's / en français c'est : "Pour vous débarasser d'une tentation, cédez-y".
And in english, to be honnest, I'm not sure how to translate it / Pour être honnête, je ne suis pas certaine de la traduction anglaise
Je vous remercie à l'avance mille fois!
if this is the case, we have the following suggestion for Latin:
"ut temptationem abicias, ei cede."
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
-
- Membre / Member
- Posts: 4
- Joined: 23 May 2007 15:58
salutations,smithy17 wrote:Hello
I have found a few quotes which I would like to be translated into Latin.
Any help would be greatfully received.
Cheers
1- Live your own life, for you will die your own death
2- Never hurt the heart of one that loves you
Please help me!!
we will give our translation, but it would be better for you to wait for a Latin specialist to confirm.
1 - propriam vitam tuam vive, quoniam propriam mortem tuam morieris.
2 - nunquam amati tui cordem offende.
salutations,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil