traduction d'une phrase
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
traduction d'une phrase
vous pouvez me traduire cette phrase"on dit que l'on aime ce que l'on a pourtant je t'aime et je ne t'ai pas" le plus de langue possible svp merci!
Re: traduction d'une phrase
English:badgirl wrote:vous pouvez me traduire cette phrase"on dit que l'on aime ce que l'on a pourtant je t'aime et je ne t'ai pas" le plus de langue possible svp merci!
"somes say we love what belong to us...I love you, but you don't belong to me"
"le sacrifice n'est pas que de sang, il est surtout de larme"
Re: traduction d'une phrase
Néerlandais:Neutral wrote:English:badgirl wrote:vous pouvez me traduire cette phrase"on dit que l'on aime ce que l'on a pourtant je t'aime et je ne t'ai pas" le plus de langue possible svp merci!
"somes say we love what belong to us...I love you, but you don't belong to me"
"mensen zeggen dat we what werd ons houden van...Ik hou van je, maar heb ik geen jij"
(je suis beaucoup moins sur pour le néerlandais...)
"le sacrifice n'est pas que de sang, il est surtout de larme"
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: traduction d'une phrase
Neutral, pour le néerlandais, ça va pas être possible comme ça...
Er wordt gezegd, dat we daarvan houden, wat we bezitten.... Ik houd van jou, en toch bezit ik je niet.
Allemand: Es wird gesagt, dass wir das lieben, was uns gehört... ich liebe Dich, und doch gehörst Du mir nicht.
Quelque chose me dit qu'on peut dire ça mieux dans les deux langues... ça sonne pas super
Je réfléchis et je reviens si je trouve mieux.
Er wordt gezegd, dat we daarvan houden, wat we bezitten.... Ik houd van jou, en toch bezit ik je niet.
Allemand: Es wird gesagt, dass wir das lieben, was uns gehört... ich liebe Dich, und doch gehörst Du mir nicht.
Quelque chose me dit qu'on peut dire ça mieux dans les deux langues... ça sonne pas super

Re: badgirl
Alors j'essaie en hongrois:
"Azt mondják, az ember azt szereti, amije van, pedig szeretlek és nem vagy meg nekem!"
mais à la fin "je ne t'ai pas" est dur à traduire en hongrois, j'ai peur que là ça fasse surtout "je ne t'ai pas trouvé/attrapé"... ou alors dis: nem vagy az enyém = tu n'es pas à moi, mais alors ça fait plutôt "tu ne m'aimes pas" et ça ne va pas non plus sans doute...
Attends peut-être confirmation si un Hongrois passe, ou bien je demanderai autour de moi.
-- Olivier
"Azt mondják, az ember azt szereti, amije van, pedig szeretlek és nem vagy meg nekem!"
mais à la fin "je ne t'ai pas" est dur à traduire en hongrois, j'ai peur que là ça fasse surtout "je ne t'ai pas trouvé/attrapé"... ou alors dis: nem vagy az enyém = tu n'es pas à moi, mais alors ça fait plutôt "tu ne m'aimes pas" et ça ne va pas non plus sans doute...
Attends peut-être confirmation si un Hongrois passe, ou bien je demanderai autour de moi.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: traduction d'une phrase
Espagnol : Se dice que se ama lo que se tiene pero te amo y no te tengo.
La folie des uns est la sagesse des autres
-
- Guest
Moi je préférerais mettre un "yet" ou qqch entre us et I au lieu de "..." juste pour remplir le blanc.ANTHOS wrote:"on dit que l'on aime ce que l'on a pourtant je t'aime et je ne t'ai pas" le plus de langue possible svp merci!
In English correction of text above
"People/They say we love what belongs to us...I love you, even though you don't belong to me"
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
Re: traduction d'une phrase
tchèque : říka se/říkají, že máme rádi to co máme a přes to ja tě mám ráda ale nemám těbadgirl wrote:vous pouvez me traduire cette phrase"on dit que l'on aime ce que l'on a pourtant je t'aime et je ne t'ai pas" le plus de langue possible svp merci!
slovaque : hovori sa/vravia, že mame rádi to čo máme a napriek tomu ja ťa mam ráda ale nemam ťa
roumain : se spune că cea ce iubim este al nostru, iar eu te iubesc şi nu eşti al meu
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
-
- Guest
Re: badgirl
bon alors on me dit que comme je craignais la fin ne va pas bien, donc mieux vaut "nem vagy az enyém" = tu n'es pas à moi; par contre le problème serait: "CE qu'il a" (amije van) donc un objet et pas très flatteur en parlant de quelqu'un...Olivier wrote:Attends peut-être confirmation si un Hongrois passe, ou bien je demanderai autour de moi.
-- Olivier