traduction d'une phrase

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
badgirl
Guest

traduction d'une phrase

Post by badgirl »

vous pouvez me traduire cette phrase"on dit que l'on aime ce que l'on a pourtant je t'aime et je ne t'ai pas" le plus de langue possible svp merci!
Neutral
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 25 Mar 2006 16:03
Location: Wallonnie

Re: traduction d'une phrase

Post by Neutral »

badgirl wrote:vous pouvez me traduire cette phrase"on dit que l'on aime ce que l'on a pourtant je t'aime et je ne t'ai pas" le plus de langue possible svp merci!
English:
"somes say we love what belong to us...I love you, but you don't belong to me"
"le sacrifice n'est pas que de sang, il est surtout de larme"
Neutral
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 25 Mar 2006 16:03
Location: Wallonnie

Re: traduction d'une phrase

Post by Neutral »

Neutral wrote:
badgirl wrote:vous pouvez me traduire cette phrase"on dit que l'on aime ce que l'on a pourtant je t'aime et je ne t'ai pas" le plus de langue possible svp merci!
English:
"somes say we love what belong to us...I love you, but you don't belong to me"
Néerlandais:
"mensen zeggen dat we what werd ons houden van...Ik hou van je, maar heb ik geen jij"

(je suis beaucoup moins sur pour le néerlandais...)
"le sacrifice n'est pas que de sang, il est surtout de larme"
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: traduction d'une phrase

Post by ElieDeLeuze »

Neutral, pour le néerlandais, ça va pas être possible comme ça...

Er wordt gezegd, dat we daarvan houden, wat we bezitten.... Ik houd van jou, en toch bezit ik je niet.

Allemand: Es wird gesagt, dass wir das lieben, was uns gehört... ich liebe Dich, und doch gehörst Du mir nicht.


Quelque chose me dit qu'on peut dire ça mieux dans les deux langues... ça sonne pas super :-? Je réfléchis et je reviens si je trouve mieux.
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

en japonais je proposerai ça : (mais à vérifier ^^)

言われるのは自分のものが好きですが、あなたは私のものじゃないけど、好きですよ。
iwareru no wa jibun no mono ga suki desu ga, anata wa watashi no mono ja nai kedo, suki desu yo.
badgirl
Membre / Member
Posts: 20
Joined: 23 Mar 2006 21:50

badgirl

Post by badgirl »

oki mercii
en hongrois je pourrais avoir la traduction :-?
merci
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: badgirl

Post by Olivier »

Alors j'essaie en hongrois:
"Azt mondják, az ember azt szereti, amije van, pedig szeretlek és nem vagy meg nekem!"
mais à la fin "je ne t'ai pas" est dur à traduire en hongrois, j'ai peur que là ça fasse surtout "je ne t'ai pas trouvé/attrapé"... ou alors dis: nem vagy az enyém = tu n'es pas à moi, mais alors ça fait plutôt "tu ne m'aimes pas" et ça ne va pas non plus sans doute...
Attends peut-être confirmation si un Hongrois passe, ou bien je demanderai autour de moi.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
badgirl
Membre / Member
Posts: 20
Joined: 23 Mar 2006 21:50

badgirl

Post by badgirl »

ok merciiii si quelqun pouvez nous aidé en hongrois :) merci
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Re: traduction d'une phrase

Post by arkayn »

Espagnol : Se dice que se ama lo que se tiene pero te amo y no te tengo.
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

"on dit que l'on aime ce que l'on a pourtant je t'aime et je ne t'ai pas" le plus de langue possible svp merci!

In English correction of text above
"People/They say we love what belongs to us...I love you, even though you don't belong to me"
German0phile
Guest

Post by German0phile »

Allemand: Es wird gesagt, dass wir das lieben, was uns gehört... ich liebe Dich, und doch gehörst Du mir nicht.

Nouvelle reglementation orthographique, on ne met plus de majuscules aux pronoms, sauf Ihnen =).


( on m'en a fait bavé avec tout ça :( )
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

ANTHOS wrote:"on dit que l'on aime ce que l'on a pourtant je t'aime et je ne t'ai pas" le plus de langue possible svp merci!

In English correction of text above
"People/They say we love what belongs to us...I love you, even though you don't belong to me"
Moi je préférerais mettre un "yet" ou qqch entre us et I au lieu de "..." juste pour remplir le blanc.
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Re: traduction d'une phrase

Post by Nephilim »

badgirl wrote:vous pouvez me traduire cette phrase"on dit que l'on aime ce que l'on a pourtant je t'aime et je ne t'ai pas" le plus de langue possible svp merci!
tchèque : říka se/říkají, že máme rádi to co máme a přes to ja tě mám ráda ale nemám tě

slovaque : hovori sa/vravia, že mame rádi to čo máme a napriek tomu ja ťa mam ráda ale nemam ťa

roumain : se spune că cea ce iubim este al nostru, iar eu te iubesc şi nu eşti al meu
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

German0phile wrote:Nouvelle reglementation orthographique, on ne met plus de majuscules aux pronoms, sauf Ihnen
Nouvelles recommandations sur la réforme de la réforme de l'orthographe, on peut remettre les majuscules.
Mais aussi, j'essaie de suivre... :sweat:
Guest
Guest

Re: badgirl

Post by Guest »

Olivier wrote:Attends peut-être confirmation si un Hongrois passe, ou bien je demanderai autour de moi.
bon alors on me dit que comme je craignais la fin ne va pas bien, donc mieux vaut "nem vagy az enyém" = tu n'es pas à moi; par contre le problème serait: "CE qu'il a" (amije van) donc un objet et pas très flatteur en parlant de quelqu'un...
-- Olivier
Post Reply