pouvez-vous me corriger cette traduction d'espagnol en franç

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
sara123
Guest

pouvez-vous me corriger cette traduction d'espagnol en franç

Post by sara123 »

"cuando jamaica, una nacion neoita en el futbol, obtuvo el ano pasado la clasificacion para la fase final del mundial, al empatar en su proprio campo con Mexico , el Gobierno no tardo mas que uno instantes en rendirse ante lo inevitable y declaro el dia siguiente fiesta nacional."


*-----
Lorsque la Jamaique une nation débutante dans le football , obtient l'année passée sa qualification pour la phase finale du mondial, en match nul dans son propre terrain , le Gouvernement ne tarde pas plus que quelques instants en se rendant inevitable et déclaré le jour suivant fète nationale .

?????merci
gfa
Guest

Post by gfa »

Bonjour,

il me semble que tu n'as pas traduit "con Mexico".
:hello:
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Re: pouvez-vous me corriger cette traduction d'espagnol en f

Post by chatoune »

sara123 wrote:"cuando jamaica, una nacion neoita en el futbol, obtuvo el ano pasado la clasificacion para la fase final del mundial, al empatar en su proprio campo con Mexico , el Gobierno no tardo mas que uno instantes en rendirse ante lo inevitable y declaro el dia siguiente fiesta nacional."
Je proposerais :
Lorsque la Jamaique, une nation débutante dans le football , obtint l'année passée sa qualification pour la phase finale du mondial, par match nul à domicile contre le Mexique, le Gouvernement ne mit pas longtemps pour se rendre à l'inévitable et déclarer le lendemain fète nationale .

:hello:
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

Je vais pinailler: Se rendre a l'inévitable, ca me parait pas tres français comme formulation (ca sonne plutot comme du franglais a mes oreilles). Je proposerais En tirer les conséquences a la place.
Sinon, chatoune a parfaitement corrigé les imperfections du texte original IMHO.
A+.
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

gilou wrote:Se rendre a l'inévitable, ca me parait pas tres français comme formulation... Je proposerais En tirer les conséquences a la place.
C'est pourtant la formulation utilisée dans le texte original.

Si on mettait par exemple, "se rendre à l'évidence" comme traduction (pour rester proche dans la sonorité), on pourrait trahir et modifier la pensée de l'auteur.

Sans connaître le reste du texte, qui sait si le gouvernement jamaïcain ne s'est pas senti contraint d'accorder cette journée de fête ? ;)
La folie des uns est la sagesse des autres
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

Certes, c'est la formulation employée dans le texte original espagnol, mais ça n'en fait pas necessairement la bonne formulation en francais.
Si je connais une expression francaise comme "se rendre a l'évidence", ou "accepter l'inévitable", par contre, "se rendre a l'inévitable" me semble inhabituel.
on pourrait trahir et modifier la pensée de l'auteur
C'est le lot de toute traduction, non? traduttore... ;)
A+,
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

Peut-être "accepter l'inévitable" alors mais je n'aime pas "en tirer les conséquences", qui ne retranscrit pas la même chose selon moi. :hello:
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

se soumettre à l'inévitable?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

se résigner face à l'inévitable ?
tendre sa gorge à l'inéluctable ?
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

kokoyaya wrote:se résigner face à l'inévitable ?
ah oui, c'est le mieux, ou aussi sans le "face"
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Post Reply