Un bon mot en français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

domanlai wrote:
Dans les années 70, l'érudit néerlandais (XXX) réalisa une étude de ...

Dans mon conexte qui n'est pas la littérature, ça me gêne. Vous trouvez que ça passe ?

Au fait, j'ai commencé à chercher mais n'ai pas encore trouvé le nom de l'érudit en question qui phonétiquement est
卡拉.諾登斯頓 kala.nuodengsidun
je Karl qqch
Si qqn le connaît ...
Années 70, étude sur la propagande extérieure, pour l'UNESCO
Pour moi érudit n'est pas lié comme lettré ou intellectuel à la littérature et son étude.
J'ai moi meme utilisé "érudit" pour parler de sociologues ou linguistes. Cependant pour désigner un étudiant qui n'a pas encore fait ses armes, c'est peut-etre exagéré dans la mesure ou un érudit est quelqu'un de docte...
Effectivement chercheur est un titre mais peut-etre qu'en y ajoutant "jeune" on le fait reprendre son sens simple de "celui qui fait des recherches"... "le jeune chercheur" néerlandais... (Sinon on peut simplement dire "le Néerlandais XXX" )
Pour moi non plus la propagande n'est pas obligatoirement négative. Dans le TLF on trouve cette citation:
1. Entre l'information et la propagande, il y a au moins une différence de degré et d'intention. L'information se veut information, c'est-à-dire communication de données dont l'informé fera ce qu'il veut. Elle s'adresse à la seule intelligence qu'elle entend meubler de connaissances. L'intelligence jugera. La propagande se veut propagande, c'est-à-dire influence sur celui à qui elle s'adresse. Elle veut convaincre.
SALLERON, Comment informer, 1965, p.37.
qui effectivement pourrait tendre à préférer les termes de divulgation ou information plutot que propagande
mais on trouve aussi:
2. [Dans les arts, les sc., etc.] Action qui a pour but de provoquer le succès d'une théorie, d'une idée, d'une oeuvre, d'un homme en dehors de tout souci lucratif. L'amélioration des productions fourragères peut être considérable si elle est basée sur une expérimentation, une vulgarisation et une propagande intenses organisées par des spécialistes ayant «la foi» (Qq aspects équip. agric., 1951, p.10). Mais en 1955, la loi de 1936 a été abolie, la liberté de l'avortement et de la propagande anticonceptionnelle rétablie (LESOURD, GÉRARD, Hist. écon., 1966, p.501):
2. Un vaste mouvement de conversion semble pourtant se dessiner aujourd'hui, dont les premiers signes sont apparus en Chine, où l'accord semble s'être fait maintenant au sein du gouvernement communiste: l'enseignement des méthodes contraceptives et la propagande en leur faveur semblent décidés.
Traité sociol., 1967, p.288.
Donc... pourquoi pas!!!

NB: oups je viens de voir que Lat a proposé l'expert... Qui n'est pas mal du tout à mon gout aussi...
Pile ou face?
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

domanlai wrote: j'ai appris que le bureau de la propagande 宣傳部 avait changé de nom en anglais (et donc en français) à l'inititiative des chinois en 1998 pour s'appeler bureau de l'Information ... .
je m'y perds moi-même :loljump:
ce n'est pas bureau de l'information mais bureau de la publicité qui a été déterminé par les chinois.
Donc on trouve des dép^ches RSF du style "département de la publicité (ex département de la propagande)".
Le truc ... c'est que l'on trouve en France et au Canada des bureaux de la publicité qui n'ont rien à voir :loljump:
Donc je crois que je vais mettre département de la Publicité avec une note de traduction et propagande dans les autres cas.


Merci pour votre aide, je pense que je vais décider entre érudit et expert. En fonction de la fréquence d'apparition de ces termes en chinois, je prendrai celui qui est le moins utilisé pour préserver la traduction des cas où le chinois dit littéralement expert et chercheur.
Last edited by domanlai on 06 Apr 2006 14:48, edited 1 time in total.
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

ElieDeLeuze wrote: p.s. Impossible de trouver le nom original de ton prof... je ne reconnais pas de nom facilement identifiable par la transcription chinoise :confused:
Ca, c'est la galère des noms propres en chinois surtout quand les personnes sont moyennement connnues :(
Merci quand même d'avoir regardé !
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

ElieDeLeuze wrote:Les criteres qui permettent d'obtenir un statut eleve par les connaissances intellectuelles ne sont pas les memes en France et en Chine (Asie en general).
Par contre, ça ne correspondrait pas à l'allemand "Akademiker", par hasard ?
ElieDeLeuze wrote:Le traducteur est alors selon moi condamne a faire un contre-sens
:-o T'y vas pas un peu fort, là ???
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply