Bonjour, que veux dire ce mot grec polutlax qualifiant Ulysse.
merci d'avance.
Francais-Grec
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
πολύτλας : "qui souffre (-tlas) beaucoup (poly)", ou "qui a souffert beaucoup".
"-tlas" est de la même famille que "talainos", malheureux, "tlaô", verbe homérique signifiant "supporter", et surtout le latin "tuli" parfait du verbe "fero", porter/supporter.
L'adjectif renvoie directement au début du chant I (vers 4)
πολλα δ΄ ο γ΄εν ποντωι παθεν αλγεα ον κατα θυμον
"il souffrit beaucoup de peines en son coeur sur la mer".
"-tlas" est de la même famille que "talainos", malheureux, "tlaô", verbe homérique signifiant "supporter", et surtout le latin "tuli" parfait du verbe "fero", porter/supporter.
L'adjectif renvoie directement au début du chant I (vers 4)
πολλα δ΄ ο γ΄εν ποντωι παθεν αλγεα ον κατα θυμον
"il souffrit beaucoup de peines en son coeur sur la mer".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Membre / Member
- Posts: 378
- Joined: 16 Dec 2004 22:16
- Location: Ath, Belgique
- Contact:
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Non, c'est beaucoup plus rare !Xavier[vp] wrote:Je connaissais pas... C'est plus courant que pati/paskhéin et leurs dérivés ?
τλάω et tous les autres n'existent que dans la langue homérique et dans les tragiques. Il a effectivement été remplacé par πάσχω.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)