Francais-Grec

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
john
Guest

Francais-Grec

Post by john »

Bonjour, que veux dire ce mot grec polutlax qualifiant Ulysse.

merci d'avance.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

πολύτλας : "qui souffre (-tlas) beaucoup (poly)", ou "qui a souffert beaucoup".

"-tlas" est de la même famille que "talainos", malheureux, "tlaô", verbe homérique signifiant "supporter", et surtout le latin "tuli" parfait du verbe "fero", porter/supporter.

L'adjectif renvoie directement au début du chant I (vers 4)

πολλα δ΄ ο γ΄εν ποντωι παθεν αλγεα ον κατα θυμον
"il souffrit beaucoup de peines en son coeur sur la mer".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

Je connaissais pas... C'est plus courant que pati/paskhéin et leurs dérivés ?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Xavier[vp] wrote:Je connaissais pas... C'est plus courant que pati/paskhéin et leurs dérivés ?
Non, c'est beaucoup plus rare !

τλάω et tous les autres n'existent que dans la langue homérique et dans les tragiques. Il a effectivement été remplacé par πάσχω.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply