Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?
Moderators: kokoyaya , Beaumont
Dashnee
Membre / Member
Posts: 5 Joined: 20 Apr 2006 10:47
Post
by Dashnee » 20 Apr 2006 10:51
J'aimerais connaître la traduction en le plus grand nombre de langues possible :
C'est un sujet très intéressant
Merci d'avance !
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608 Joined: 26 Jul 2005 17:55
Post
by Fuokusu » 20 Apr 2006 10:55
En attendant le déplacement,voici déjà la traductyion en japonais :
とても面白い主題です - totemo omoshiroi shudai desu.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176 Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse
Post
by Olivier » 20 Apr 2006 14:03
Dashnee wrote: C'est un sujet très intéressant
en hongrois:
Ez nagyon érdekes téma.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Dashnee
Membre / Member
Posts: 5 Joined: 20 Apr 2006 10:47
Post
by Dashnee » 20 Apr 2006 15:52
Fuokusu wrote: En attendant le déplacement
Désolé, j'avais pas vu cette partie du forum
Merci pour les premières traduction !
Deliah1087
Membre / Member
Posts: 48 Joined: 04 Oct 2005 18:05
Location: Saarbrücken
Post
by Deliah1087 » 20 Apr 2006 17:07
Finnois: Se on erittäin mielenkiintoinen aihe!
nyarzduk
Membre / Member
Posts: 424 Joined: 24 Nov 2004 10:17
Location: Seoul
Post
by nyarzduk » 20 Apr 2006 19:46
Coreen :
참 재미 있는 주제구나 ! (cham jaemi inneun juje-guna)
"Smoking kills. If you're killed, you've lost a very important part of your life." Brooke Shields
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556 Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
Post
by Nephilim » 20 Apr 2006 20:56
Fuokusu wrote: En attendant le déplacement,voici déjà la traductyion en japonais :
とても面白い主題です - totemo omoshiroi shudai desu.
petite question pour ma culture G avant de traduire : j'ai lu dans une grammaire lambda que quand un adjectif précédait un nom, l'adjectif perdait son -i et prenait -kana à la fin. pourquoi c'est pas le cas ici ? (soit : omoshirokana shudai) je me rappelle encore de l'exemple donné par le livre : shizukana tokoro (un endroit calme). c'est l'histoire des presque adjectifs en -na?
mes trads :
CZ : je to moc zajímavy téma
SK : je to veľmi zaujímave téma
RO : asta este un subiect foarte interesant
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608 Joined: 26 Jul 2005 17:55
Post
by Fuokusu » 20 Apr 2006 22:58
Neph : en japonais,il y a deux types d'adjectifs : ceux en -i et ceux en -na.
Omoshiroi est un adjectif en -i ; shizuka (na) est un adjectif en -na.
Un livre intéressant = omoshiroi hon.
Un lieu calme = shizuka na tokoro.
Donc l'histoire de ton -kana vient de la mauvaise interprétation de la grammaire japonaise.
D'ailleurs,le -i se perd pour laisser place à -kunai ; -katta ; -kunakatta suivant le temps utilisé.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523 Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:
Post
by Andrzej » 20 Apr 2006 23:45
En polonais: To bardzo ciekawy temat!
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
kaptan
Membre / Member
Posts: 618 Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:
Post
by kaptan » 21 Apr 2006 07:29
en turc :
Bu çok ilginç bir konu
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17573 Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:
Post
by Maïwenn » 21 Apr 2006 07:45
en breton : un danvez interessant-tre eo
en danois : det er et meget interessant emne
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989 Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles
Post
by didine » 21 Apr 2006 08:20
Deliah1087 wrote: Finnois: Se on erittäin mielenkiintoinen aihe!
On peut aussi le tourner autrement pour faire plus idiomatique: on enlève le "erittäin" et on montre l'insistance en ajoutant une particule énonciative:
Sehän on kiinnostava/mielenkiintoinen aihe!
Onpa(s) kiinnostava/mielenkiintoinen aihe!
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034 Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie
Post
by prstprsi » 21 Apr 2006 09:59
Nephilim wrote: SK : je to veľmi zaujímave téma
Je to veľmi zaujímav
á téma
helena
Membre / Member
Posts: 1271 Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence
Post
by helena » 21 Apr 2006 11:51
en croate: to je vrlo zanimljiva tema.
Helena
Guest
Guest
Post
by Guest » 21 Apr 2006 17:56
Anglais: That's a very interesting issue...