Une histoire de "boulets"

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Une histoire de "boulets"

Post by Kyoichi »

hello~ !!
Kyoichi aimerait formuler une demande "bizarre" lol ^^
J'ai recherché (avec la fonction "recherche" du site") si y avait pas déjà un topic sur ce sujet et n'ai rien trouvé.
Je voudrais savoir comment on dit dans toutes les langues,
"Tu es un boulet" et "vous êtes des boulets"
SVP.
Bien entendu, c'est dans un sens péjoratif ^^

Explications si des étrangers passent par là :
dans cette expression, "boulet" signifie un "abruti", un "crétin fini" qui est long à la détente ou qui comprend rien, ou met un maximum de temps à comprendre quelque chose. corrigez-moi si je me trompe, mais c'est ça la définition que je donnerais au mot :D

MErci d'avance...
(oui je sais, je demande des choses bizarres.... mais c'est pour faire preuve d'originalité lol =) )
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Japonais :

馬鹿野郎だ! - bakayarô da!

Ou bien :

馬鹿だ! - baka da!

Les insultes japonaises et moi,ça fait un peu deux. ^^
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

ouias... mais à mon gout, c'est un peu trop soft pour le "baka da" :p
et différent dans le sens pour le "baka yarô" qui lui est vraiment péjoratif, mais veut dire autre chose que "boulet" xD (c'est plus violent si tu préfères.)
enfin merci quand même ^^
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Je crois que je passe mon tour. C'est pas évident du tout de trouver un mot avec exactement la même signification. En breton je connais plusieurs façons de dire "abruti", mais avec la vraie notion de boulet, je ne vois pas.

Par contre je veux bien savoir en chinois, j'en ai quelques uns en ce moment :lol:
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
nyarzduk
Membre / Member
Posts: 424
Joined: 24 Nov 2004 10:17
Location: Seoul

Post by nyarzduk »

Maïwenn wrote: Par contre je veux bien savoir en chinois, j'en ai quelques uns en ce moment :lol:
Je pense que 笨蛋 (ben4 dan4) rend relativement bien l'idée de boulet ;)
"Smoking kills. If you're killed, you've lost a very important part of your life." Brooke Shields
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

tchèque : ty jseš vůl (= t'es un boeuf)
roumain : ce dobitoc eşti ! (quel bétail tu es !)

pour le slovaque, je laisse prstprsi faire, il est le mieux qualifié :loljump: :loljump: ;)
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi »

Nephilim wrote:pour le slovaque, je laisse prstprsi faire, il est le mieux qualifié :loljump: :loljump: ;)
:roll:

Quelque chose comme:

Si somár, vôl, sprostý, idiot, debilný, debil, jebo, jebnutý, osol....

Nephilim ? En tant que grand Vizir ? ;)
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

c'était totalement gratuit et méchant mais j'ai pas pu résister Image


pour rester dans la même conotation que "boulet", je dirais que comme tu dis, en slovaque on peut - comme en tchèque - utiliser vôl. les autres gros mots sont certes des atteintes à l'intellect mais n'ont pas la même nuance que le "boulet" français. j'ai un peu de mal à l'expliquer, c'est plus un ressenti qu'autre chose. on pourrait aussi utiliser "magor" en slovaque maintenant que j'y pense. en tchèque, on pourrait aussi traiter un boulet de "střevo" (intestin/boyau) ou de "trubka" (trompe/tube/trompette)
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi »

Ne sachant pas quelle connotation (;)) a boulet en FR, je te laisse faire...

Pour moi c'est juste un débile...
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

bah...moi quand je dis "quel boulet", je parle d'un type lourd, qui t'ennuie ou qui est à côté de la plaque et continue à s'enliser, un relou quoi...

et pour connotation, j'ai toujours que c'était co-notation, une "notation avec..." :loljump:
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

nyarzduk wrote:
Maïwenn wrote: Par contre je veux bien savoir en chinois, j'en ai quelques uns en ce moment :lol:
Je pense que 笨蛋 (ben4 dan4) rend relativement bien l'idée de boulet ;)
笨蛋 veut dire abruti, idiot pas boulet
Enfin, il est vrai qu'un abruti est un boulet ...
gfa
Guest

Post by gfa »

Bonsoir,

j'ai un petit Hs qui me trotte dans la tête depuis longtemps, alors j'espère que vous ne m'en voudrez pas de poser cette question:

lorsque je vois des caractères chinois, ils sont souvent accompagnés de lettres et de chiffres.

Ex: Je pense que 笨蛋 (ben4 dan4)...

Alors voilà ma question :que signifie le terme ben et le chiffre 4 (le ton utilisé pour prononcer le caractère ?)

Merci beaucoup!
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

Ca sert à déterminer la prononciation exacte accompagnée du ton. Le chiffre exprime le ton ce qui permet de faire la différence avec les homonymes que l'on ne peut voir à travers la transcription.

toi qui t"intéresses au Japon ...
par ex
日本 ri4 ben3

le ben3 trois n'est pas le même que celui de tout à l'heure.
Ceci dit la forte homophonie des caractères chinois en mandarin fait que même avec le même ton, il y a encore des doutes ce qui fait que la romanisation et pratique pour apprendre mais pas pour l'écriture.

Enfin, je précise qu'il y a pluseurs système, celui que tu vois tout el temps sur le forum est le pinyin qui concerne le mandarin uniquement.

Bien évidemment ça n'existe pas dans un texte chinois. ;)
Post Reply