Traduction proverbe en Japonais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Traduction proverbe en Japonais
Salut à tous,
J'ai besoin d'aide !!!!
Voila je voulais traduire un texte de Jim morisson en Jap, il faut pas que je me plante car je veux le faire en tatouage !!!
Voila le texte:
Nous vivons nous mourrons et la mort n'arrange rien
Bon j'ai trouvé ça en traduc:
私達は死ぬ住み、死は何も整理しない
Dites moi ce que vous en penser, et apporter des corrections !!!
merci d'avance
baxterzs
J'ai besoin d'aide !!!!
Voila je voulais traduire un texte de Jim morisson en Jap, il faut pas que je me plante car je veux le faire en tatouage !!!
Voila le texte:
Nous vivons nous mourrons et la mort n'arrange rien
Bon j'ai trouvé ça en traduc:
私達は死ぬ住み、死は何も整理しない
Dites moi ce que vous en penser, et apporter des corrections !!!
merci d'avance
baxterzs
-
- Guest
je trouve ta phrase un peu trop "poli" pour la faire sur un tatouage
生きて、死ぬ。死は何も代えない。
par contre, pour "changer", il existe plusieurs kanji, et j'ai du mal a cerner le sens de "n'arange rien"...il existe changer dans le sens "remplacer" comme celui qu'on t'as donné, ou alors "changer" dans le sens un peu de "convertir"...lequel?

生きて、死ぬ。死は何も代えない。
par contre, pour "changer", il existe plusieurs kanji, et j'ai du mal a cerner le sens de "n'arange rien"...il existe changer dans le sens "remplacer" comme celui qu'on t'as donné, ou alors "changer" dans le sens un peu de "convertir"...lequel?
今日は、私はラファエルです。
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
J'espère ne blesser personne en écrivant ces quelques lignes.
Si j'étais débutant dans une langue, jamais je ne donnerais ainsi à la volée des phrases pour aider une personne à se faire faire un tatouage. Un tatouage, ça reste à vie, donc pas le droit à l'erreur.
Personnellement, à part pour des prénoms, lorsqu'il s'agit d'un tatouage comportant une phrase, même simple, je préfère m'abstenir car la prise de risque est trop grande avec une langue comme le japonais. Il faut savoir qu'en japonais, il existe mille et une façons d'écrire une même phrase, et surtout mille et une façons de la rendre fausse. Je pense que même un japonais s'y prendrait à plusieurs fois avant de donner quelque chose de définitif...

Si j'étais débutant dans une langue, jamais je ne donnerais ainsi à la volée des phrases pour aider une personne à se faire faire un tatouage. Un tatouage, ça reste à vie, donc pas le droit à l'erreur.
Personnellement, à part pour des prénoms, lorsqu'il s'agit d'un tatouage comportant une phrase, même simple, je préfère m'abstenir car la prise de risque est trop grande avec une langue comme le japonais. Il faut savoir qu'en japonais, il existe mille et une façons d'écrire une même phrase, et surtout mille et une façons de la rendre fausse. Je pense que même un japonais s'y prendrait à plusieurs fois avant de donner quelque chose de définitif...

過猶不及
comme le dit Bloodbrother, c'est assez tendu...
avec ce que tu nous a dit, j'ai demandé à une de mes correspondantes japonaises pour voir, voilà ce qu'elle m'a dit :
私たちは生きて、死ぬ。だけど死は何も解決してくれない。
(watashitachi wa ikite, shinu. dakedo shi wa nanimo kaiketsu shite kurenai)
mais elle rajoute et insiste :
Ca dépend du contexte
En gros, grammaticalement, c'est correct, mais c'est loin d'être garanti que cette traduction aille dans le sens que toi tu veux...
Ce n'est qu'une proposition !!
je sais pas si c'est clair, mais je ne fais que rajouter une proposition parmi tant d'autres. (étant donné que t'as déjà eu des propositions, c'est pour ça que je dis ça... sans quoi je ne serais jamais intervenu sur ce sujet... on décline toute responsabilité lol)
avec ce que tu nous a dit, j'ai demandé à une de mes correspondantes japonaises pour voir, voilà ce qu'elle m'a dit :
私たちは生きて、死ぬ。だけど死は何も解決してくれない。
(watashitachi wa ikite, shinu. dakedo shi wa nanimo kaiketsu shite kurenai)
mais elle rajoute et insiste :
Ca dépend du contexte
En gros, grammaticalement, c'est correct, mais c'est loin d'être garanti que cette traduction aille dans le sens que toi tu veux...
Ce n'est qu'une proposition !!
je sais pas si c'est clair, mais je ne fais que rajouter une proposition parmi tant d'autres. (étant donné que t'as déjà eu des propositions, c'est pour ça que je dis ça... sans quoi je ne serais jamais intervenu sur ce sujet... on décline toute responsabilité lol)