italien: questo dizionario è stato creato da :
(par contre, la question des " : " en est une très grande, mais généralement les italiens, soit ils copient sur les french soit ils se prennent pas la tête, et s'en foute complétment, donc a mon avis, il s'en fichent complè des " : "! )
je suis allé voir sur des sites italiens sur la tipografie, ils en parlent pas vraiment, mais ils mettaient un espace pour expliquer les mots, donc on va dire qu'il faut un espace.
Raph wrote:je suis allé voir sur des sites italiens sur la tipografie, ils en parlent pas vraiment, mais ils mettaient un espace pour expliquer les mots, donc on va dire qu'il faut un espace.
comme en français, espace insécable avant, véritable espace ensuite. C'est vrai que les italiens sont moins stricts que nous....
Raph wrote:italien: questo dizionario è stato creato da :
(par contre, la question des " : " en est une très grande, mais généralement les italiens, soit ils copient sur les french soit ils se prennent pas la tête, et s'en foute complétment, donc a mon avis, il s'en fichent complè des " : "! )
Je n'ai jamais vu dans un livre ou dans un journal italien l'espace devant les deux points. J'écrirais "Questo dizionario è stato creato da: XXX"
c'est vrai, quand on a la correction automatique italienne sur Word, ils ne mettent pas l'espace comme en français mais ils ne le corrigent pas non plus quand il y est....
moi j'ai vu avec espace dans un site italien sur la tipographie, à chaque fois qu'ils donnaient une explication ils mettaient un espace, mais il n'y avait rien sur les " : " de précis
Raph wrote:moi j'ai vu avec espace dans un site italien sur la tipographie, à chaque fois qu'ils donnaient une explication ils mettaient un espace, mais il n'y avait rien sur les " : " de précis
tu as raison Raph, je crois simplement que les Italiens sont moins pointilleux que nous sur ces détails!!! C'est un peu comme nous avec les accents sur les majuscules, ce qui compte c'est de chosir avec ou sans espace et de le conserver dans un texte ou dans un livre du début à la fin!
J'arrive un peu a la bourre, mais voila le suedois...
Den ordboken är skriven av:
Je suis pas sur a 100%, mais j'ai quand meme trouve ca sur plusieurs sites. Le mieux serait de demander sur le forum anglais, il y a plus de suedophones qui pourront repondre. Quant a la typographie, il me semble que c'est la meme qu'en anglais !
Bon, c'est vrai, peu de certitudes, mais j'aurai au moins essaye