mel18 wrote:j'ai fait beaucoup de fautes?
Ben... pas mal, ouais

. Mais tu vas voir, on va préciser les choses, et après quelques exercices comme celui-ci, tu seras un crack en latin

.
(enfin peut-être pas dès ce soir, hein...).
Le problème est que tu essaies de deviner au pif, au lieu de procéder à une vraie analyse de la
forme que présente chaque mot. Je te donne un exemple : "multo praecogitatum", ça ne
peut pas vouloir dire "beaucoup d'actes prémédités". Inversement, dans "superbiam regiam", tu sépares ces deux mots pour en faire "l'orgueil et la royauté", alors que tout pousse à les rapprocher...
Bon, reprenons. Voici quelques suggestions :
- revoluta, comme tu le proposais (bravo !), est un participe passé ; mais vu sa forme, il est nécessairement au féminin sg. (nominatif) ou au neutre pluriel (nom.ou acc.). Je t'aide : ici, c'est la première solution. Du coup, que fais-tu de ce mot ? Encore un petit coup de pouce : quel est le genre de facinus ? Et du coup, de quoi peux-tu le rapprocher ?
- posito poculo, etc. : tu as du mal à traduire un ablatif absolu. Sache simplement que si je dis "crimine facto" (les deux mots sont à l'ablatif), ça signifie "le crime ayant été fait"(ce qu'on traduira mieux par "après que le crime a été commis", ou parfois "après avoir commis le crime"). Du coup, comment traduirais-tu ce bout de phrase avant le double point ? (je t'aide encore un peu, tiens : "in conspectu", c'est une expression toute faite qui veut dire à peu près "en public", "devant le regard des assistants", etc.).
- pour vindicta, le mot français que tu as choisi n'est qu'une possibilité parmi d'autres ; et ici, il n'est pas le bon et obscurcit la situation. Par ailleurs, tu sais que le latin n'a pas besoin de mettre des articles ; par conséquent, si l'auteur a choisi d'employer "una", c'est qu'il a voulu insister, et il faut restituer cette insistance en français.
- qua quemque animus fert : "quemque" est une forme d'un pronom que tu trouveras sans problèmes dans ton dictionnaire. Lequel ? Quand tu auras trouvé ça, tu n'auras plus qu'à analyser méticuleusement chacun de ces mots (cas, etc.) : il n'y a qu'une possibilité, et la traduction sera alors logique.
-segnior mors juvat : segnior ne
peut pas être un accusatif

. C'est quoi, alors ?
Pour le reste, c'est pas mal. Attention, toutefois : quand tu choisis une expression française, prends toujours celle qui rendra ta traduction le plus fluide possible. "Puisez la coupe", par exemple, ce n'est pas trèèèèès, très compréhensible à première vue. Essaie de paufiner tout ça.
Allez, à toi. Bon courage !
