quelques mots de latin...

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

mel18
Guest

Post by mel18 »

j'ai fait beaucoup de fautes?quelqu'un a lu le temps de voir ce que j'ai fait?

merci de me répondre :)
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

mel18 wrote:j'ai fait beaucoup de fautes?
Ben... pas mal, ouais :D . Mais tu vas voir, on va préciser les choses, et après quelques exercices comme celui-ci, tu seras un crack en latin :sun: . (enfin peut-être pas dès ce soir, hein...).

Le problème est que tu essaies de deviner au pif, au lieu de procéder à une vraie analyse de la forme que présente chaque mot. Je te donne un exemple : "multo praecogitatum", ça ne peut pas vouloir dire "beaucoup d'actes prémédités". Inversement, dans "superbiam regiam", tu sépares ces deux mots pour en faire "l'orgueil et la royauté", alors que tout pousse à les rapprocher...

Bon, reprenons. Voici quelques suggestions :

- revoluta, comme tu le proposais (bravo !), est un participe passé ; mais vu sa forme, il est nécessairement au féminin sg. (nominatif) ou au neutre pluriel (nom.ou acc.). Je t'aide : ici, c'est la première solution. Du coup, que fais-tu de ce mot ? Encore un petit coup de pouce : quel est le genre de facinus ? Et du coup, de quoi peux-tu le rapprocher ?

- posito poculo, etc. : tu as du mal à traduire un ablatif absolu. Sache simplement que si je dis "crimine facto" (les deux mots sont à l'ablatif), ça signifie "le crime ayant été fait"(ce qu'on traduira mieux par "après que le crime a été commis", ou parfois "après avoir commis le crime"). Du coup, comment traduirais-tu ce bout de phrase avant le double point ? (je t'aide encore un peu, tiens : "in conspectu", c'est une expression toute faite qui veut dire à peu près "en public", "devant le regard des assistants", etc.).

- pour vindicta, le mot français que tu as choisi n'est qu'une possibilité parmi d'autres ; et ici, il n'est pas le bon et obscurcit la situation. Par ailleurs, tu sais que le latin n'a pas besoin de mettre des articles ; par conséquent, si l'auteur a choisi d'employer "una", c'est qu'il a voulu insister, et il faut restituer cette insistance en français.

- qua quemque animus fert : "quemque" est une forme d'un pronom que tu trouveras sans problèmes dans ton dictionnaire. Lequel ? Quand tu auras trouvé ça, tu n'auras plus qu'à analyser méticuleusement chacun de ces mots (cas, etc.) : il n'y a qu'une possibilité, et la traduction sera alors logique.

-segnior mors juvat : segnior ne peut pas être un accusatif :marto: . C'est quoi, alors ?

Pour le reste, c'est pas mal. Attention, toutefois : quand tu choisis une expression française, prends toujours celle qui rendra ta traduction le plus fluide possible. "Puisez la coupe", par exemple, ce n'est pas trèèèèès, très compréhensible à première vue. Essaie de paufiner tout ça.

Allez, à toi. Bon courage !
:hello:
mel18
Guest

Post by mel18 »

olala...j'ai un peu honte... :confused:

je vais maintenant essayer de répondre à vos question avec le plus d'exactitude possible. :lol:

- revoluta, comme tu le proposais (bravo !), est un participe passé ; mais vu sa forme, il est nécessairement au féminin sg. (nominatif) ou au neutre pluriel (nom.ou acc.). Je t'aide : ici, c'est la première solution. Du coup, que fais-tu de ce mot ? Encore un petit coup de pouce : quel est le genre de facinus ? Et du coup, de quoi peux-tu le rapprocher ? Donc revoluta est au féminin singulier comme vous l'avez dit,il se rapporterait alors à femina qui est au même cas?ce qui donnerait une femme hardie revenue?
POur ce qui est de facinus c'est du neutre qui se rapproche de praecogitatum,ce qui donne forfait(ou acte)prémédité


pour ce qui est de posito poculo...je l'ai traduit par:après avoir posé la coupe et les étroites épées en public.


en ce qui concerne vindicta:la mort dit elle est la seule délivrance.C4est dans ce sens là?


ensuite pour quemque c'est quem-que donc "et que..." mais le problème vient du qua.dans le dico il y a plusieurs sens tels que "par où","par le moyen que","comme"... et dans ma traduction l'association de ces deux mots me posent problèmes.sinon j'ai trouvé:et que l'âme porte.


pour finir segnior je l'ai trouvé dans le dictionnaire mais c'est un adjectif qui signifie:manquant un peu de zèle.Mais j'y pense ça peut être un comparatif?DOnc ça signifirait:la mort aide plus lentement?


après cela je réfléchie pour une traduction plus compréhensive...
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

tu t'améliores sur tous ces points, sauf un : "quemque" provient en réalité de "quisque", et le "que" fait intégralement partie du mot.

Pour le reste, je repasserai ce soir. NB : si ton texte comporte une suite, autant que tu mettes tout d'un coup... avec ta proposition de traduction, bien sûr.

:hello:
mel18
Guest

Post by mel18 »

c'est grâce à vos conseils si je m'améliore!!!merci beaucoup!!

non il n'y a pas de suite mais je vous propose une nouvelle traduction de l'extrait (j'ai essayé d'être un peu lus compréhensible et de corriger mes fautes).Pouvez vous me dire ce que vous en pensez:


Lorsque déja ils s'approchaient,certes Poris était énergique dans l'encouragement des rameurs et des matelots;quelquefois les mains tendues vers le ciel,il priait les dieux pour qu'ils portent une aide.Pendant ce temps là,une femme hardie revenue,pour peu d'acte prémédité,délaye du poison et retire le fer après avoir posé la coupe et les étroites épées en public:"la mort"dit-elle "est la seule délivrance,les routes vers la mort sont celles-ci,par où l'âme porte chacun,échappez à l'orgueil royal,eh bien mes jeunes gens,d'abord vous qui êtes plus anciens,saisissez le fer ou enlevez la coupe,si la mort aide plus lentement.


encore merci!! ;)
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Je te propose la chose suivante : je souligne en rouge ce qui est un pb de latin (et je l'explique plus bas), en violet ce qui est incompréhensible en français, et en bleu ce qui pose simplement un pb de fluidité en langue française.
mel18 wrote:

Lorsque déja ils s'approchaient,certes Poris était énergique dans l'encouragement des rameurs et des matelots;quelquefois les mains tendues vers le ciel,il priait les dieux pour qu'ils portent une aide.Pendant ce temps là,une femme hardie revenue,pour peu d'acte prémédité,délaye du poison et retire le fer après avoir posé la coupe et les étroites épées en public:"la mort"dit-elle "est la seule délivrance,les routes vers la mort sont celles-ci,par où l'âme porte chacun,échappez à l'orgueil royal,eh bien mes jeunes gens,d'abord vous qui êtes plus anciens,saisissez le fer ou enlevez la coupe,si la mort aide plus lentement.
- ad multo ante praecogitatum revoluta facinus : d'où sors-tu un "peu"? Il faut traduire "multo ante praecogitatum... facinus" en un seul morceau ; le "multo ante" porte sur l'adjectif "praecogitatum".
- segnior est bien un comparatif, mais pas un adverbe. Ta traduction déforme partiellement le sens d'origine.

Allez, on progresse : (re-)courage !
mel18
Guest

Post by mel18 »

Je commence par essayer de corriger les fautes en latin:
-ad multo ante praecogitatum revoluta facinus:pour beaucoup revenus avant un acte prémédité?

-pour segnior ça vient de segnis,e qui signifie lent?donc au comparatif ça donne plus lent mais je ne comprend alors pas le sens de la phrase.

ensuite le "certes" peut-on le remplacer par quand même ou toutefois?car sa renforce une affirmation...
portent on peut le remplacer par apportent?

pour ce qui est écrit en rose j'ai un peu plus de mal pusique je ne comprend pa toujours le sens et j'ai peur de trop m'éloigner du texte latin.
-retirer le fer ça a rapport avec les armes?c'est a dire qu'elle range les armes après avoir posé la coupe...?

-enlevez on peut le remplacer par retirez?

-par où l'âme porte chacun peut être changé en:là où l'âme nous porte?

j'espère avoir enfin minimisé mes fautes!
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

pas le temps ce soir : désolé...

mais je reviendrai demain soir sans faute, sauf si une bonne âme s'y est attelée entretemps.

:hello:
mel18
Guest

Post by mel18 »

d'accord merci
mel18
Guest

Post by mel18 »

y a-t-il quelqu'un aujourdh'ui qui a le temps de m'aider? :lol:
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Or donc :

-ad multo ante praecogitatum revoluta facinus:pour beaucoup revenus avant un acte prémédité?
Non. A quel genre-nombre est "revoluta" ? Et pour ce fameux "multo ante" qui t'embête, dis-toi que c'est un adverbe (comme si c'était un seul mot en français), que cet adverbe caractérise "praecogitatum", et que ce dernier mot ne signifie pas nécessairement "prémédité" ; ici, il peu avoir le sens de "conçu auparavant".


-pour segnior ça vient de segnis,e qui signifie lent?donc au comparatif ça donne plus lent mais je ne comprend alors pas le sens de la phrase.
Il faut donc trouver une traduction qui fasse du sens : une mort plus [?]à toi de compléter aide (c'est-à-dire vaut mieux). Comment tournerais-tu ça ?


ensuite le "certes" peut-on le remplacer par quand même ou toutefois?car sa renforce une affirmation... A toi de voir, mais 'faut que ce soit joli en français
portent on peut le remplacer par apportent? Oui !

pour ce qui est écrit en rose j'ai un peu plus de mal pusique je ne comprend pa toujours le sens et j'ai peur de trop m'éloigner du texte latin.
-retirer le fer ça a rapport avec les armes?c'est a dire qu'elle range les armes après avoir posé la coupe...? Elle ne les range pas, elle les présente : à toi de voir...

-enlevez on peut le remplacer par retirez? Essaie de comprendre le contexte : elle leur donne le choix entre suicide par poison ou par arme blanche. Du coup, comment traduis-tu ça ?

-par où l'âme porte chacun peut être changé en:là où l'âme nous porte?
C'est la partie la plus difficile à traduire. Je t'aide : ta traduction précédente était grammaticalement juste, mais la traduction française doit faire comprendre que cette phrase est là pour introduire l'alternative fer/poison.

j'espère avoir enfin minimisé mes fautes!
Ca s'améliore, effectivement. D'ailleurs je crois que je vais arrêter là mon coup de main : il faut bien que cet exercice reste un peu imparfait, n'est-ce pas ?

Cela dit, ne te décourage pas à propos de tes talents en latin : d'abord tes tentatives ne sont pas mal du tout, et ensuite, la seule chose qui te manque manifestement, c'est de l'entraînement. Et pour ça, 'faut le temps qu'il faut, mon bon Monsieur !

:hello:
Post Reply