traduction es-fr

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

PL
Guest

traduction es-fr

Post by PL »

bonjour tout le monde !

voilà, j'aurais aimé savoir comment traduire cette phrase en français correct : De Tu mano quiero Andar todos mis caminos

parce que mot à mot, ça ne veut pas dire grand chose en français, voilà la suite du texte :

De Tu mano quiero
Andar todos mis caminos
Porque estoy segura
Que Tú eres mi destino


Merci bcp
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Re: traduction es-fr

Post by ann »

PL wrote:De Tu mano quiero
Andar todos mis caminos
Porque estoy segura
Que Tú eres mi destino
Moi je dirais
De ta main je veux
suivre tous mes chemins
parce que je suis sure (avec accent sur u)
que tu es mon destin

je préfèrerais dire je veux de ta main mais dans ce cas on a une rime en plus chemin/main/destin qui n'était pas dans le texte
Carmen-D
Guest

Post by Carmen-D »

Bonsoir,
Une autre version:

C'est avec toi, main dans la main
Que je veux suivre tous mes chemins
Car je suis sûre
Que tu es mon destin

Carmen :hello:
PL
Guest

Post by PL »

merci bcp carmen, au moins, ça veut dire quelque chose, parce que le mot à mot ça faisait bizarre :-?
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Carmen-D wrote:Bonsoir,
Une autre version:

C'est avec toi, main dans la main
Que je veux suivre tous mes chemins
Car je suis sûre
Que tu es mon destin

Carmen :hello:
C'est la bonne... l'autre n'est qu'une traduction mot 0 mot qui ne signifie rien... ;)
Geroa ezta gurea...
PL
Guest

Post by PL »

sinon j'ai encore un problème avec une phrase :-? si ça continue je vais me payer un prof de castillan moi :cry:

voilà la phrase : Con Tu amor yo tengo poder

Désolée de vous déranger encore :confused:
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

il s'agit de poésie!

Post by ann »

Gilen wrote:
Carmen-D wrote:Bonsoir,
Une autre version:

C'est avec toi, main dans la main
Que je veux suivre tous mes chemins
Car je suis sûre
Que tu es mon destin

Carmen :hello:
C'est la bonne... l'autre n'est qu'une traduction mot 0 mot qui ne signifie rien... ;)
:-o
C'est la bonne pour l'interprétation mais il s'agissait de poésie et en espagnol la syntaxe normale n'était pas respectée non plus. Avec cette version on n'a plus 1. le rythme syllabique 6/8/6/8 en espagnol que j'avais rendu par 6/5/6/5 2. Le schéma de rimes n'est plus suivi puisqu'il n'y avait que le premier et le deuxième vers qui rimaient entre eux. Ici il y en a trois 3. L'effet poétique du poème, le fait qu'en espagnol non plus on ne commence pas par un complément en "de" une phrase.
La traduction de la poésie doit rendre une création par une autre création, où l'effet syntaxique/phonétique etc. doivent etre rendu, pas rendre plus "explicite" ce qui était dit dans le texte.
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

petite note

Post by ann »

OUps j'ai dit que l'interprétation de Carmen était bonne, meme si la forme ne convenait pas à mon avis mais je ne crois pas du tout qu'il s'agisse de suivre tous les chemins avec la personne à qui le poème s'adresse, ce que signifie "main dans la main". La personne qui parle souhaite suivre les chemins (les moments) de sa vie avec la main de l'autre, par sa main, c'est lui qui est son destin, ils n'ont pas des destins "communs". Le poème retourne le stéréotype de la main dans la main!
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

ça sonne moi bien

Post by ann »

Evidemment ça sonne moins bien qu'en espagnol qui finit par des voyelles douces.
Il pourrait y avoir aussi
De ta main je voudrais
Suivre tous mes chemins
Parce que je suis certaine
Que c'est Toi mon destin
mais le rythme est beaucoup plus régulier que dans l'original
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Re: il s'agit de poésie!

Post by Gilen »

ann wrote:La traduction de la poésie doit rendre une création par une autre création, où l'effet syntaxique/phonétique etc. doivent etre rendu, pas rendre plus "explicite" ce qui était dit dans le texte.
:loljump:
Geroa ezta gurea...
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Re: il s'agit de poésie!

Post by ann »

Gilen wrote:
ann wrote:La traduction de la poésie doit rendre une création par une autre création, où l'effet syntaxique/phonétique etc. doivent etre rendu, pas rendre plus "explicite" ce qui était dit dans le texte.
:loljump:
:-? j'comprends pas...
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Gilen wrote:
C'est la bonne... l'autre n'est qu'une traduction mot 0 mot qui ne signifie rien... ;)
Pourtant je trouve que cette traduction mot-a-mot a du sens. (même si je préfère sa seconde proposition).

Je ne comprends pas non plus pourquoi tu réponds avec ce "loljump".


Lat
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
LeelooBastet
Membre / Member
Posts: 669
Joined: 03 Oct 2003 14:51
Location: Terre

Post by LeelooBastet »

PL wrote:sinon j'ai encore un problème avec une phrase :-? si ça continue je vais me payer un prof de castillan moi :cry:

voilà la phrase : Con Tu amor yo tengo poder

Désolée de vous déranger encore :confused:
Je dirais " grace à (avec) ton amour j'ai le pouvoir

ca fait zarbi :?

Serait ce "Grace a ton amour j'ai la force" ???
PL
Guest

Post by PL »

merci bcp pour ta réponse Leeloo Multipass.... et puis non, ça fait pas zarbi, au contraire ça fait très mignon et c'est assez proche du mot à mot :D

en fait, je traduis des chansons, celle ci est de Jaci Velasquez, son titre est "con tu amor"

très belle chanson rythmée... peu importe si dans la traduction, les vers n'y sont pas... c'est juste une traduction...

vous êtes tous adorables ici
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

En s'éloignant un peu, pourquoi pas "si tu m'aimes" ? :love:
Post Reply