aide traduction d'une phrase en anglais et allemand

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

seviefau
Guest

aide traduction d'une phrase en anglais et allemand

Post by seviefau »

bonjour,

Quelqu'un pourrait il m'aider poour traduire la phrase suivante en anglais et en allemand :" vous souhaitant bonne réception"

merci pour votre aide
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: aide traduction d'une phrase en anglais et allemand

Post by ElieDeLeuze »

Merci de donner plus de contexte, sinon, impossible de répondre.
seviefau
Guest

re

Post by seviefau »

il s'agit en fait d'une phrase extraite d'une lettre commerciale, elle se trouvait à la fin de la lettre juste avant les salutations, on m'a demandé de traduire cela lors d'un entretien d'embauche et j'avoue que je n'ai pas sû quoi dire!
seviefau
Guest

Post by seviefau »

en fait je me souviens qu'il s'agissait de l'envoi d'échantillons, donc c'est dans un contexte commercial.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Je ne suis pas le mieux placé pour répondre, mais l'habitude française de faire un petit morceau de phrase avant les salutations formelles est inconnue en allemand. D'un point de vu allemand, si on veut s'assurer de la bonne réception de quelque chose, il faut le faire dans le corps de la lettre dans une phrase complète avec sujet, verbe et tout et tout.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

ElieDeLeuze wrote:Je ne suis pas le mieux placé pour répondre, mais l'habitude française de faire un petit morceau de phrase avant les salutations formelles est inconnue en allemand. D'un point de vu allemand, si on veut s'assurer de la bonne réception de quelque chose, il faut le faire dans le corps de la lettre dans une phrase complète avec sujet, verbe et tout et tout.
Tout à fait.
Je mettrais :

- corps de la lettre
saut de ligne
- Bitte bestätigen Sie den Erhalt (si possible + la chose reçu au Gén).
saut de ligne
- Mit freundlichen Grüssen,
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

svernoux wrote:- Mit freundlichen Grüssen,
Il faut utiliser la violence pour que tu nous mettes un ß à Grüße, hein?!
Non mais.

Elie,
président du comité de soutien au ß.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

:loljump:
Non, il faut me faire entrer à coup de marteau le raccourci clavier du ß dans la tête et aussi arrêter les réformes orthographiques à chaque coin de rue. :lol:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
seviefau
Guest

Post by seviefau »

Merci beaucoup, moi aussi je pensais mettre la formule de politesse mais c'était le "vous souhaitant bonne réception"qui me posait problème. sinon on pourrait mettre :in der Erwartung, dass sir diese Muster erhalten werden, verbleibe ich mit freundlichen Gruessen ?
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Arf, excuse-moi, j'ai lu trop vite, j'ai tellement l'habitude de demander aux gens d'accuser réception que c'est ça que je t'ai traduit... :confused:
sinon on pourrait mettre :in der Erwartung, dass sir diese Muster erhalten werden, verbleibe ich mit freundlichen Gruessen ?
On peut toujours, mais primo c'est très ampoulé, deuxio c'est bizarre, parce qu'il me semble que si tu est in Erwartung, c'est toi qui attends de recevoir qc, troisio j'enlèverais en tout cas le werden. (et Sie, pas sir).

Je ne vois pas comment traduire "vous souhaitant bonne réception", d'autant plus que c'est une expression complètement vide de sens à mon avis, et que je n'utilise jamais (ça vous arrive à vous, d'avoir des mauvaises réceptions ?)

Frohes Erhalten ? :loljump:

Bref, sérieusement, je ne mettrais rien, ni en allemand ni en anglais (et ni en français non plus), à moins de vouloir égayer la journée du destinataire.
Et d'autant moins si c'est dans un e-mail. Mit freundlichen Grüßen suffit amplement, voire mfG.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

svernoux wrote:Bref, sérieusement, je ne mettrais rien, ni en allemand ni en anglais
donc finalement dans son entretien d'embauche où on lui demandait de traduire ça pour vérifier sa connaissance de l'anglais et de l'allemand, c'était un piège affreux :-?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

On peut toujours dire "In Erwartung Ihrer baltigen Antwort... blablabla" - mais ça sonne français au niveau du style. Sonka a raison, on ne met rien à la fin d'une lettre commerciale allemande, du moins rien de plus que ce qui est la raison d'être de la lettre. A mon humble avis, une fin un peu brusque passe mieux qu'une formule à coucher dehors.
seviefau
Guest

Post by seviefau »

je suis tout à fait d'accord avec toutes vos propositions, moi je pense également qu'il est préférable de ne rien mettre mais bon c'est sûr que lundi lors de mon entretien d'embauche j'étais 1 peu mal de ne pas savoir quoi mettre, mais bon j'ai mis 1 formule de salutations à la place alors on verra bien , c'est toujours mieux que de ne rien mettre du tout, en tout cas merci à tous pour vos idées!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Olivier wrote:
svernoux wrote:Bref, sérieusement, je ne mettrais rien, ni en allemand ni en anglais
donc finalement dans son entretien d'embauche où on lui demandait de traduire ça pour vérifier sa connaissance de l'anglais et de l'allemand, c'était un piège affreux :-?
Ou plus probalement pas un piège, mais simplement un recruteur qui n'y connaît rien... Malheureusement, ça arrive, je ne sais pas ce qu'il vaut mieux faire dans ce cas, diren'importe quoi pour lui faire plaisir ou dire ce qui est juste au risque de le froisser...

bon, en tout cas on croise les doigts pour toi, seviefau !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
seviefau
Guest

Post by seviefau »

ben oui merci, on verra bien!!
Post Reply