traduire français vers latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Isabelle
Guest

traduire français vers latin

Post by Isabelle »

Bonjour! n'ai jamais fait de latin mais mon chef me demande de lui traduire cette maxime. A l'aide!
" A un homme juste et droit des enfants infiniment reconnaissants"

Merci d'avance :loljump:
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Re: traduire français vers latin

Post by tom »

Isabelle wrote:Je n'ai jamais fait de latin mais mon chef me demande de lui traduire cette maxime
Dis-lui qu'il est fou (en latin, ça se dit "demens es").





Autre possibilité : explique-nous le contexte de ton affaire. C'est dans quel but, exactement ? Pourquoi s'adresse-t'il à toi ?
Isabelle
Guest

LATIN

Post by Isabelle »

Contexte?? sais pas trop! Peut être pour impressionner les nenettes...
Il m'a simplement demandé de faire la recherche sur le net pour lui. C'est bien possible sur des site comme yahoo! voila... mais ils ne proposent pas de latin. Du coup suis un peu coincée. Pour m'amuser je l'ai déjà traduite en anglais mais bon!
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Ah. Je me demandais si son père était décédé, ou quelque chose dans ce genre-là...

Bon, en tout cas, ça donne :

Justo rectoque homini liberi immense grati.

NB : si on remplace "immense grati" par "quam gratissimi", c'est moins littéral mais plus idiomatique en latin, je crois.

En tout état de cause, attends l'avis d'autres latinistes : il y a plus compétent que moi pour le thème latin, sur ce forum.

:hello:
Anne345
Membre / Member
Posts: 178
Joined: 01 Oct 2005 20:06

Post by Anne345 »

Je suppose qu'il ne s'agit pas des enfants de l'hiomme en question, donc plutôt "pueri" que "liberi".
Et je ne comprends pas la construction de la dernière proposition de Tom...
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

'ben quam (potest) + superlatif. Non ?

Pour ce qui est du "liberi", j'ai effectivement supposé que c'étaient des enfants qui remerciaient leur papa. Merci pour la précision, Anne345 !
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Le quam+subjonctif c'est vrai que ça me gêne un peu. D'abord ça signifie "le plus x possible", ça fait un peu bizarre... Et pis au nominatif, ça me schtroumpfe pas trop - sans que je puisse justifier la chose.

Le plus simple, c'est de remplacer "immense grati" par "gratissimi" tout court.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Isabelle
Guest

Post by Isabelle »

[Le plus simple, c'est de remplacer "immense grati" par "gratissimi" tout court.[/quote]

En conclusion la meilleure traduction serait: "Justo rectoque homini liberi quam gratissimi" c'est bien ça?

Dans tous les cas merci beaucoup à tout le monde :hello:
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Non : "... liberi gratissimi", sans "quam" (d'après les discussions précédentes).

Le terme de "liberi" est juste à condition que les "enfants" soient bien la progéniture de l'homme droit en question ; autrement, il faut le remplacer par "pueri".
Post Reply