je reprends seulement la première phrase celle qui me pose tant problème!!!
A Rome ,ou aux alentours de la ville ont eu lieu de nombreux prodiges cet hiver ,ou bien ce qui a l'habitude de sortir des âmes une fois poussées vers la superstion.
Ce qui est bien, c'est que comme tu t'y es prise à l'avance, tu as pu y revenir à plusieurs reprises !
le groupe "quod evenire solet motis semel in religionem animis" est entre virgules. Tu peux même le considérer comme une parenthèse: commence donc par relire la phrase sans tenir compte de ce groupe. Est-ce que tu comprends mieux, du coup ? Ladite parenthèse sert à préciser le "aut".
oui ça j'avais à peu prés compris.En fait ce qui est entre virgule c'est un peu comme une explication de prodige.C'est ça?
Mais c'est plus la mise en forme qui pose problème mais je crois que je vais garder ma toute première traduction de cette phrase...sauf si tout d'un coup ça fait tilt!Je vous en ferai d'ailleurs part!!
Pas tout à fait. La parenthèse sert à expliquer le 2e verbe. Quelque chose comme "c'est arrivé... ou (plus précisément), on a raconté...". Le groupe entre virgules joue exactement le même rôle que le "(plus précisément)" dans mon exemple.
Eh ben 'faut trouver autre chose. Navré, mais je suis bien décidé à ne pas te donner la solution toute faite... Surtout que telle quelle, ta version n'est déjà pas si mauvaise.
vous avez bien raison car les jours de controle vous ne serez pas la!et si je met:
ou ce qui a l'habitude d'arriver une fois que l'âme provoque la rainte religeuse?