La particule 'du, de la, des'...

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
dYShock
Membre / Member
Posts: 862
Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec

La particule 'du, de la, des'...

Post by dYShock »

Ceci est plus un topic de question qu'une demande de traduction.

Comme vous avez peut-être constaté auparavant, le français comporte une particule qui ne se retrouve pas dans la plupart des autres langues. Prenez par exemple les phrases suivantes qui signifient toutes la même chose:

I want coffee with milk and sugar. (anglais)
Quiero café con leche y azúcar. (espagnol)
Ich will Kaffee mit Milch und Zucker. (allemand)

Et en français?

Je veux du café avec du lait et ­du sucre.

Et la particule du, elle sort de où? :sweat:

Du est une contraction de 'de le', cela signifie donc qu'on indique que l'on veut un quelconque café avec un quelconque lait, sans préciser l'origine ou quoi que ce soit d'autre.

Mais ma question est, est-ce que cette particule est aussi présente dans d'autres langues que le français?

Merci à l'avance!

:hello:
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: La particule 'du, de la, des'...

Post by ElieDeLeuze »

Ce dont tu parles est l'article partitif. Cela indique une quantité indéterminée.

Il y a un partitif en danois, mais utilisé un peu différemment: nogen, noget, nogle (et négation: ingen, intet, ingen). Il y a les équivalents norvégiens et suédois.
L'estonien et le finnois sont célèbres pour leur partitif... mais l'usage semble assez subtile aussi... je laisse faire les spécialistes.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

A noter, mais c'est certainement très familier et régional, qu'il m'arrive souvent de dire et d'entendre :

- Et pour toi ce sera ?
- Un café avec lait et sucre, stp !
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Japonais :

Le japonais n'a PAS d'articles définis et indéfinis,c'est le contexte qui aide.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17567
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Latinus wrote:A noter, mais c'est certainement très familier et régional, qu'il m'arrive souvent de dire et d'entendre :

- Et pour toi ce sera ?
- Un café avec lait et sucre, stp !
Familier oui, sans aucun doute, mais régional je ne pense pas :)

En thaï, c'est comme en japonais, il n'y a pas d'articles.

En breton, pas de partitif style "du", on utilisera les mots directement en général. : kafe gand laez ha sukr. Enfin, on dira plus souvent ur banne kafe (un coup de café), et là on retrouve un partitif :)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Tao
Membre / Member
Posts: 190
Joined: 30 Dec 2003 15:45

Post by Tao »

En français, je dirais plutôt : je veux du café avec lait et sucre.

Et en anglais (UK) on peut dire : I want some coffee with milk and sugar.
(même si dans la street language, on a tendance à couper au max)
Tao, tu parles trop :par-ici:
Post Reply