Bonjour!
Je suis venue fair ma petite contribution à cette chronique vraiment trop drôle!!!
Ceci est arrivé à une de mes tantes. Un jour elle reçoit un téléphone d'un ami anglophone de sa fille, mais comme elle a beaucoup de difficulté avec son anglais, elle ne comprend absolument rien de ce qu'il dit... Alors elle veut lui dire que sa fille n'est pas là pour le moment ( She's not here) mais la langue lui fourche et elle dit : Cheese not here...
( Fromage n'est pas là...)
Ca c'est ma prof de trad qui nous a raconté ça... elle est Espagnole et c'est arrivé à un ami (Espagnol aussi). Le gars doit aller chez le dermato, en France, car il a un truc bizarre au cou. Il pense qu'il s'agit d'une verrue.
Il arrive chez le toubib qui lui dit :
- Bonjour, que puis-je faire pour vous ?
-Ben en fait, docteur, j'ai un verrou dans le c...
Le médecin lui répond:
-Ben là, je crois que vous vous êtes trompé de spécialiste !
Quand je travaillais en Allemagne , un de mes collegues Français et debutant dans la langue de Goethe souhaita a haute voix avant les vacances de Noel :
Gute Schweinnachten ! ( Bonne nuit de cochon )
au lieu de Gute Weihnachten ( Bon Noel )....
Saint A. wrote:Petites anecdotes de mes débuts en Allemand alors que j'habitais à Vienne.
J'ouvre le frigo pour faire la liste des courses et m'exclame : "Es gibt kein Hai mehr!"
Illustration parfaite de la difficulté des Français à prononcer le "H" ! Tellement difficile qu'on en met partout, même où il ne faudrait pas ! Les germanophones auront sans doute compris qu'il n'y avait plus d'oeuf (Ei) et non pas de requin (Hai) !
Deuxième anecdote beaucoup plus cocasse et salasse :
Je vais à la pharmacie parce que j'étais enrhumé et demande ingénuement :
"Einmal Wicks, bitte! " Étonnement dans la pharmacie et ma pharmacienne de devenir rouge écarlate ! Mon ami hilare me demande ce que je veux exactement, et de lui expliquer que j'avais le rhume. Rectification auprès de la pharmacienne : " Einmal Wick, bitte! " Alles klar!
Vous noterez que la marque Wicks est devenue Wick dans les pays germanophones. En effet, wicksen (ou wixen) signifie (se) branler en allemand. D'où l'embarras de la pharmacienne ("Une branlette, svp !)
On apprend vite dans ces cas-là !
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Depuis un mois, mon collègue appelait un nouvel étudiant "Tirak" alors qu'il s'appelle "Jirat". Vous me direz, les profs qui se trompent de prénom c'est monnaie courante, j'en sais quelque chose... Sauf que "Tirak" ça veut dire "Chéri" ! Espérons que l'étudiant ne se soit pas fait des fausses idées !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde