Renseignements sur les métiers des langues

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Guest
Guest

Renseignements sur les métiers des langues

Post by Guest »

Bonjour.

Je suis en ce moment en DUT de communication à Grenoble, mais j'aimerais me réorienter. J'ai un certain nombre de questions sur les métiers de traducteur et d'interprète (mais aussi sur les études et sur les langues en général).
C'est à la fois pour un travail scolaire d'orientation et pour ma propre curiosité (vu que je ne sais toujours pas vraiment vers quoi m'orienter).

Voici les questions (numérotées pour faciliter les réponses ciblées) (pour les personnes qui étudient encore, il suffit de remplacer le passé par le présent ;) ) :

Les études :

1 - Étiez-vous bilingue au début de vos études de langues ?
2 - Avez-vous hésité entre les métiers d'interprète et de traducteur ?
2.1 - Si oui, qu'avez-vous décidé ?
2.2 - Pourquoi ?
2.3 - À quel stade de vos études avez-vous pris cette décision ?
3 - J'imagine que le niveau requis dans les langues qu'on étudie doit être très élevé pour entrer dans une école de traducteurs ou d'interprètes...
4 - Quelles études avez-vous faites ?

La profession :

5 - Comment se répartit votre temps de travail ? (exemple : recherche de contrats, documentation, traduction proprement dite etc.)
6 - Quels types de documents doit-on s'attendre à traduire (ou quels types de réunions pour les interprètes) ?
7 - Qu'est-ce qui constitue le principal attrait du métier ?
8 - Et qu'est-ce qui est rébarbatif ou ennuyeux ? (répondre à des questionnaires comme celui-ci sûrement ^^)
9 - A-t-on plus de chance de trouver du travail si l'on est compétent dans les langues « rares » ou moins ? (je suppose que ça doit dépendre de la demande et de la concurrence...)
10 - Les clients se ressemblent-ils ?
10.1 - Si oui, par quels aspects ?
11 - Si vous ne trouvez plus de travail ou que vous en avez assez, est-il possible pour vous de devenir prof de langues ?
11.1 - Si non, que pouvez-vous envisager ?

Je suppose que ce genre de demande doit être fréquent sur ce forum, mais comme il s'agit d'un travail scolaire (on me demande de chercher des informations sur mon futur métier auprès, si possible, de professionnels), je préfère créer un nouveau sujet (pour pouvoir bien dire que c'est moi qui fais la démarche ;) ).

Ah, et puis bien sûr, MERCI d'avoir lu jusqu'au bout ;)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Renseignements sur les métiers des langues

Post by ElieDeLeuze »

A mon époque, l'école de Genève demandait une licence dans la langue principale minimum avec mention. De plus, on ne rentrait pas avec une seule langue. Des profs nous avaient aussi dit de passer un an ou deux dans le pays avant de s'incrire dans une école de traduction/interprétariat comme Genève.

De toute façon, les écoles de traduction et interprétariat, c'est fait pour apprendre à traduire, pas apprendre les langues. Sauf qu'on peut en apprendre sur place pour en rajouter à sa combinaison de base, il me semble. C'est ce qu'on m'avait précisé pour Genève. Mais j'avoue que je n'avais pas pris la peine d'aller directement à Genève pour tout vérifier :confused:

Pour être prof de langue, il faut se conformer aux dispositions de chaque pays. Pour la France, c'est CAPES/Agrégation, et une fois qu'on y est, on y reste. C'est différent dans chaque pays.

Par contre, tu peux faire la démarche toi-même de CHERCHER dans le forum et de compiler les infos que tu trouves. Le système de mots-clefs est assez efficace : passe par la fonction RECHERCHER (tout en haut sur la page de menu).
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Je vais essayer de répondre meme si on a déjà répondu à ces questions plusieurs fois.
Étiez-vous bilingue au début de vos études de langues ?
1. J'aime pas le mot de "bilingue". Un bilingue pour moi ça n'existe pas, ou alors c'est très très rare. Tout simplement parceque, selon moi, il est impossible de connaître une langue dans "sa totalité".. on a déjà du mal à bien connaitre et utiliser sa langue maternelle alors une langue étrangère...

2. Non. Parceque j'ai tout de suite vu que le métier d'interprète n'est pas pour moi: il faut avoir une grande mémoire, un grand sang froid, une grande résistance au stress etc. Bref plein de grands trucs que je n'ai pas :)
3. Oui et il faut aussi bien connaitre le pays et sa culture, avoir passé du temps dans le(s) pays en question..
4. Maitrise LLCE (ça s'appelle Master 1 maintenant) et DESS de traduction (MAster 2)

5. Alors là Joker.. je fais pas uniquement de la trad donc je ne sais pas. Et puis je n'ai pas du travaikl tout le temps, donc franchement aucune idée.
6. De tout. Un peu comme si tu demandais à un médecin quel type de malades il a!
7. Quand on est en freelance, c'est pouvoir travailler chez soi, être son propre chef, n'avoir personne sur le dos et faire un boulot qu'on aime!
8. Trouver des clients, courir apres ceux qui ne payent pas (ou pas dans les temps)
9. Ca dépend. Pour la France, svernoux te renseignera mieux que moi. Je crois que l'anglais prime surtout. Moi j'habite à l'étranger et j'ai du travail meme avec une langue dite rare puisque je suis de LM française.
10. Oui ils veulent tous des prix bas et qu'on leur rende le travail pour la veille ou qu'on leur traduise 100 pages pour dans 3 jours.
11. Les métiers d'interprete et de traducteur sont déjà deux métiers différents. Le métier de prof c'est encore autre chose: il faut etre pédagogue, patient etc.. ça demande une formation différente de celle que l'on a recue pour etre traducteur.
11.1 Rien, j'adore mon métier :)
Celine
Membre / Member
Posts: 199
Joined: 29 Mar 2005 08:48
Location: Ici, et là aussi!

Re: Renseignements sur les métiers des langues

Post by Celine »

Les études :

1 - Non
2 - Non, je savais que je voulais être traductrice (suis timide)
2.1 - Si oui, qu'avez-vous décidé ?
2.2 - Pourquoi ? parce que de toute façon je suis trop timide et pas assez sûre de moi pour être interprete. Je préfere travailler dans l'ombre.
2.3 - A la fin de la licence, au moment où j'ai découvert l'ESIT.
3 - Bof, je ne sais pas trop...
4 - Bac L, Licence LEA, Master ILTS (LEA)

La profession :

5 - Comment se répartit votre temps de travail ? (exemple : recherche de contrats, documentation, traduction proprement dite etc.)

Pour l'instant je ne travaille pas, mais je crois que la traduction ne constitue que 20% du temps de travail...
6 - Quels types de documents doit-on s'attendre à traduire (ou quels types de réunions pour les interprètes) ?

Cela dépend de ce que tu veux faire. Si c'est de la trad technique, le champ est plus que vaste...

7 - Qu'est-ce qui constitue le principal attrait du métier ?

Je ne sais pas trop, j'y suis allée sans réflechir, en regardant ce dont j'étais capable...

8 - Et qu'est-ce qui est rébarbatif ou ennuyeux ? (répondre à des questionnaires comme celui-ci sûrement ^^)

Quand on traduit toujours la même chose...

9 - A-t-on plus de chance de trouver du travail si l'on est compétent dans les langues « rares » ou moins ? (je suppose que ça doit dépendre de la demande et de la concurrence...)

Sûrement dans les grandes instances oui.

10 - Les clients se ressemblent-ils ?

Je ne sais pas.
10.1 - Si oui, par quels aspects ?
11 - Si vous ne trouvez plus de travail ou que vous en avez assez, est-il possible pour vous de devenir prof de langues ?

D'après l'un de mes profs c'est possible, et c'est d'ailleurs ce que je compte faire à mi-carrière.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Renseignements sur les métiers des langues

Post by svernoux »

Allez, j'y vais aussi :

Les études :

1 - Non. Je ne le suis d'ailleurs toujours pas, comme la plupart des gens même en fin d'études. Car0 a bien expliqué.

2 - Non. Comme Car0, je pensais pas avoir les capacités, et j'étais de toute façon pas attirée.

3 - C'est une question ou une affirmation, alors ? La réponse : ben, ça dépend des écoles.

4 - IPLV, Angers, en 4 ans. Diplôme : DU de traduction (+ licence d'allemand)

La profession :

5 - Je driais : 60% de traduction, 30% de relecture, 10% de "gestion" (préparation des projets, contacts clients, etc.) Je suis salariée et je travaille en équipe, ce qui explique une réponse sans doutes très différentes de celle des freelances.

6 - Des documents techniques ! Oublie la littérature. Par technique, j'entends informatique, mécanique, mais aussi financier, juridique, médical... Bref, tout sauf la littérature.

7 - Apprendre tout les jours qc de nouveau !

8 - Ennuyeux : les sujets qu'on aime pas, ceux qui ne sont pas suffisamment nouveaux et sur lesquels ont apprend plus rien. La relecture. Les projets difficiles peuvent être pénibles et stressants, mais ils sont généralement passionnants, donc je ne dirais pas rébarbatifs.

9 - Oui et non. Je te laisse utiliser la fonction recherche du forum.
Pour résumer :
- pour être salarié, anglais avant tout ! + allemand ou espagnol
- pour être freelance, n'importe quelle langue mais de préférence plusieurs (idéalement, un mix de rare et pas rare)
- pour l'UE : anglais + 1 langue rare
- pour l'ONU : anglais + 1 autre langue officielle (donc espagnol ou "rare")

10 - Non, pourquoi devraient-ils ?

10.1 - Ils ont (presque) tous deux pieds et deux mains.

11 - Bien sûr que c'est possible, mais pour moi c'est exclu ! Sauf peut-être prof de trad dans un master, c'est le seul truc que je serais prête à faire.

11.1 - Etre rentière. Ouvrir un resto. Elever mes enfants. Travailler avec mon mari. Tenir des chambres d'hôtes. Organiser des conférences sur la Russie. Glander. Apprendre la couture. Pas de problème, des idées, j'en manque pas ! :lol:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Re: Renseignements sur les métiers des langues

Post by grzespelc »

svernoux wrote: 10.1 - Ils ont (presque) tous deux pieds et deux mains.
:loljump:
bubonik
Membre / Member
Posts: 9
Joined: 07 Jun 2005 16:04

Post by bubonik »

Bonjour. C'est moi, l'invité qui a posé les questions (désolé de ne pas m'être loggé : je croyais l'être ; en plus, j'aime plus trop mon pseudo).

Oooh, que de réponses !

Je constate que j'ai finalement bien fait de poster ! (au passage, merci à Isis pour son conseil).

Je ne peux que vous remercier de vos réponses qui me permettent d'avoir plusieurs points de vue très intéressants !

Et, en suivant le conseil d'ElieDeLeuze, j'ai fait des recherches sur le forum (je n'ai pas réussi à retrouver les mêmes questions que les miennes, mais par contre, j'ai appris des tas de choses super intéressantes, notamment :
viewtopic.php?t=7682&highlight=m%E9tier ... ur+%E9cole <-- ici.)

J'ai également vu qu'il n'était pas nécessaire d'être ministre de la traduction et des langues étrangères pour devenir traducteur sur Freelang ! Ça me donne envie de m'inscrire :)

En tant qu'étudiant en communication en année 1, j'ai encore une deuxième année pour me décider, mais je devine déjà que ce ne sera pas assez :/

Pour le moment, je suis plus tenté par l'interprétariat que par la traduction, mais
2. Non. Parceque j'ai tout de suite vu que le métier d'interprète n'est pas pour moi: il faut avoir une grande mémoire, un grand sang froid, une grande résistance au stress etc. Bref plein de grands trucs que je n'ai pas :)
<- ça fait peur !

En tout cas, une chose est certaine : s'orienter, c'est pas facile ;)

[edit] corrections + orthographe + formatage [/edit]
Celine
Membre / Member
Posts: 199
Joined: 29 Mar 2005 08:48
Location: Ici, et là aussi!

Post by Celine »

Oui mais dans toute orientation n'oublie pas que tu as le droit à l'erreur. Pour ma part, me décider pour la trad ça tenait un peu du pile ou face!

En licence j'étais forte en version/thème mais ce n'est qu'en entrant en master que j'ai compris que la traduction ça ne se limite pas à traduire des extraits de journaux sur la constitution européenne ou les délocalisations...
Guest
Guest

Post by Guest »

Je viens de trouver de nouvelles questions concernant les écoles de traduction ou d'interprétariat :

En général, quel âge ont les gens qui rentrent dans ces écoles ? (parce-que j'aurai 20 ans quand je terminerai mon DUT)
Y a-t-il plus de filles que de garçons ? (si oui, ça ne me changera pas trop de toute manière)
Est-ce qu'avoir fait une terminale S est un handicap pour rentrer dans ces écoles ?
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4108
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

Anonymous wrote:Je viens de trouver de nouvelles questions concernant les écoles de traduction ou d'interprétariat :

En général, quel âge ont les gens qui rentrent dans ces écoles ? (parce-que j'aurai 20 ans quand je terminerai mon DUT)
Y a-t-il plus de filles que de garçons ? (si oui, ça ne me changera pas trop de toute manière)
Est-ce qu'avoir fait une terminale S est un handicap pour rentrer dans ces écoles ?

Bonjour Bubonik :hello: !

(Contente que mon conseil ait porté ses fruits ;).)

Pour l'âge moyen des écoles de trads, il faut savoir qu'elles ne "recrutent" pas toutes au même niveau. Par exemple, l'ESIT recrute à Bac + 2, alors que l'ISIT (privé) recrute dès le Bac...
Ensuite, je peux parler de l'ESIT (mais pas des autres écoles que je ne connais pas), où les âges sont assez divers et variés. Dans ma promo, on a eu des tous jeunes (comme toi ;) ), c'est-à-dire 20 en première année, des un peu moins jeunes (entre 20 et 25), d'autres frolant la trentaine (très fréquent chez les non francophones), et puis des gens "ne reconversion professionnelle", après 30 et jusqu'à 50 voire plus !!

Pour la "parité" filles/garçons, nous avons une majorité écrasante de filles... (7 mâles pour un effectif total de 61 étudiants, pour ma promo...!!), mais il paraît que les promos suivantes se masculinisent petit à petit...

Enfin, les études scientifiques ne sont aucunement un handicap en trad, sous réserve de ton niveau en langues, bien sûr. Au contraire, pour la trad technique, ça constitue un avantage de taille, par rapport à des gens comme moi qui viennent du littéraire et qui doivent s'acclimater...


Voilà :D !!
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Anonymous wrote:En général, quel âge ont les gens qui rentrent dans ces écoles ? (parce-que j'aurai 20 ans quand je terminerai mon DUT)
Il n'y a pas d'âge. Si limite d'âge il y a, c'est plutôt inférieure, parce qu'en raison des exigences de diplôme, il est difficile d'être admis dans un master 1 avant environ 21 ans (sauf si tu es en avance). Bon, après tout dépend de l'école que tu fais et à quel échelon tu la prends. Mais sinon, pour l'interprétariat, à l'IPLV par exemple ils exigent pour l'entrée en section interprète que les candidats aient déjà fait les deux années de master de traduction, et la raison en est assez simple, telle qu'on nous l'a exposée : pas question de former des interprètes qui sortiront sur le marché du travail à moins de 23 ans - pas assez matures. Bon, ça peut sembler sectaire, on peut dire "untel peut très bien être plus mature à 21 ans que trucmuche à 24 ans", mais bon, c'est une façon comme une autre de forcer les gens à accumuler un peu "d'expérience de la vie" avant de devenir interprète. Donc, tout ça pour dire que l'âge et l'expérience sont plutôt appréciés dans les facs. en trad aussi, nous avions quelques personnes en reconversion, entre 30 et 40 ans, et elles étaient très appréciées pour l'autre oeil qu'elles apportaient par rapport à nous, les petits jeunes sans expérience.

Anonymous wrote:Y a-t-il plus de filles que de garçons ? (si oui, ça ne me changera pas trop de toute manière)
Oui ! Mais bizarrement, après, dans le métier, il y a proportionnellement plus d'hommes par rapport à la fac. Est-ce que ça veut dire que les filles s'accrochent moins ?

Anonymous wrote:Est-ce qu'avoir fait une terminale S est un handicap pour rentrer dans ces écoles ?
Non, pourquoi ? Les S sont même plutôt appréciés partout. Et puis, je pense que ce qui sera regardé avant tout, c'est ce que tu as fait en DUt et non pas au bac !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Bonjour,

Pour répondre à tes questions sur les études :

1 - Étiez-vous bilingue au début de vos études de langues ?
Comme le dit Caroline, bilingue est un mot très fort. Personnellement, je ne suis pas bilingue, mais je serai toujours "presque".

2 - Avez-vous hésité entre les métiers d'interprète et de traducteur ?
Non, pas vraiment, car pour être interprète il faut avoir une maîtrise de soi que je n'ai pas. Je suis trop impétueuse.

2.3 - À quel stade de vos études avez-vous pris cette décision ?
"Tard". En fait, j'ai fait des études d'Histoire et j'étais en train de faire une thèse lorsque j'ai tout laissé tomber : je suis fascinée par l'Histoire mais je ne suis pas faite pour la recherche. Et très souvent je m'indignais face à des bouquins mal traduits. J'avais 29 ans lorsque j'ai décidé de devenir traductrice.

3 - J'imagine que le niveau requis dans les langues qu'on étudie doit être très élevé pour entrer dans une école de traducteurs ou d'interprètes...
Je ne sais pas et je ne suis pas sûre... Pour tout te dire, le niveau de langue de certains étudiants de l'ESIT est particulièrement inquiétant. Je me demande comment ils ont fait pour passer les épreuves. Comme quoi, la chance existe. Et l'ESIT a tout de même une bonne réputation, alors...
Guten Tarte! Sorry for the time...
Post Reply