estonien => français : ouverture d'un topic questions vrac

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

bribri
Membre / Member
Posts: 558
Joined: 20 Feb 2005 18:18
Location: grenoble

Post by bribri »

hello,

j'ai encore besoin d'aide....

pour la traduction de la phrase suivante :

" Tütarlaps viis pajakese koju ema kätte."
Je ne suis pas sûre de ma traduction sur la fin de la phrase mais je propose :
La jeune fille emmena la petite marmite chez elle dans les mains de sa mère ''
je ne vois rien d'autre pour ema kätte (illatif bref de käsi, je pense)

a bientôt
et merci si quelqu'un a envie de se lancer
:hello:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

bribri wrote:et merci si quelqu'un a envie de se lancer
Moi! ;) Mais mardi au plus tôt. Je pars de Finlande demain, je rentre à Paris demain soir.

:hello:
bribri
Membre / Member
Posts: 558
Joined: 20 Feb 2005 18:18
Location: grenoble

Post by bribri »

Merci Super Didine, bon voyage de retour.
a bientôt
:hello:
bribri
Membre / Member
Posts: 558
Joined: 20 Feb 2005 18:18
Location: grenoble

Post by bribri »

:hello: encore moi ...., bah, au point où j'en suis, .... encore une question :roll:

Ema sõi oma kõhu täis .

La mère mangea son ventre plein (mot à mot), donc en gros '' la mère mangea jusqu'à plus soif'' ou à satiété.
Est ce correct ?
Et si oui, est ce une expression couramment usité en estonien pour désigner le fait de manger jusqu'au bout de la faim ?

merci
bribri
bribri
Membre / Member
Posts: 558
Joined: 20 Feb 2005 18:18
Location: grenoble

Post by bribri »

Bonjour

Je fais un petit up au cas où, ...

Merci
à bientôt
:hello:
bribri
Membre / Member
Posts: 558
Joined: 20 Feb 2005 18:18
Location: grenoble

Post by bribri »

bribri wrote:hello,


" Tütarlaps viis pajakese koju ema kätte."
Je ne suis pas sûre de ma traduction sur la fin de la phrase mais je propose :
La jeune fille emmena la petite marmite chez elle dans les mains de sa mère ''
je ne vois rien d'autre pour ema kätte (illatif bref de käsi, je pense)

a bientôt
et merci si quelqu'un a envie de se lancer
:hello:
hello hello

j'ai trouvé autre chose pour kätte : forme figée de l'illatif bref de käsi voulant dire '' en la possession de''.

Je me demande si ce sens là n'est pas plus approprié dans le contexte ci dessus.

Cela donnerait : '' La jeune fille emmena en sa possession la petite marmite chez sa mère''

Mieux ?

bribri
:hello:
bribri
Membre / Member
Posts: 558
Joined: 20 Feb 2005 18:18
Location: grenoble

Post by bribri »

Bon, là j'ai vraiment touché le fond, :evil: , je n'y comprends vraiment rien ... :-o

'' Oli lausa häda ja keegi ei teadnud, kuidas aidata'"

la misère et quelqu'un n'etaient pas vraiment su, comment aider...

Ma trad est nullissime mais décidement je ne vois pointàtall.

Si quelqu'un pouvait avancer ne serait ce que l'embryon du début d'une idée... Je me rappelerai de lui pour les 100 ans à venir :)

:hello:
bribri
Membre / Member
Posts: 558
Joined: 20 Feb 2005 18:18
Location: grenoble

Post by bribri »

:hello:

la phrase :

Sellel firmal on õppinud töötajaid vaja

peut elle être traduite comme suit :

Dans cette entreprise, il y a besoin de travailleurs qui ont étudiés.

Pas terrible mais je ne vois pas autre chose ....

En fait, c'est vaja qui me pose un problème. Je ne trouve vaja nulle part bien qu'il y ait un verbe vajama et un substantif vajadus (la necessité, le besoin), vaja ne correpond à aucune forme conjuguée ou déclinaison de moi connue, hugh !

merci pour vos éventuelles lumières
:hello:
bribri
Membre / Member
Posts: 558
Joined: 20 Feb 2005 18:18
Location: grenoble

Post by bribri »

[quote="bribri"]:hello:

je me pose des questions sur le sens du verbe jääma (jääda).
j'ai trouvé dans le dictionnaire : rester
mais il semble être utilisé de manière plus large en estonien, et je me demande quelles nuances il apporte en estonien et comment le traduire en français.
par exemple : Laps jäi magama.
je ne vois pas l'utilité de jääma ici. Qu'y a t-il de différent à dire simplement : '' Laps magas'' ?

Idem pour la phrase '' Meelis jääb teatris alati magada''
Que je traduirais sans trop de conviction par '' Meelis reste toujours dormir au théâtre''

Y a t-il un sens spécial donné par l'utilisation combinée de jääma et magama ?



C'est le début de la gloire, je m'auto cite ;)

Bon j'ai trouvé le sens de magama jääma : s'endormir et non rester dormir.

a bientôt pour d'autres questions ou démentis :D

:hello:
Post Reply