je cherche la traduction en latin ou grec antique de cette phrase
"que mon chemin soit la lumiere"
merci de votre aide
traduction en latin ou grec antique
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Sabine wrote:merci pour votre aide rapide pour la dernière traduction.
j'ai une suite a cette prhase, merci de m'aider a la traduire en latin
"Que mon chemin soit de lumière, afin d'en illuminé mon ame"
ou
" Que mon chemin soit la lumière, afin que mon ame en soit illuminée"
encore merci
sabine
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
traduction français -latin
merci de vos remarques
je repose donc ma question c'est pour gravée une médaille pour le cadeaux fete des mamans
Merci de m'aider a la traduire en latin
"Que mon chemin soit de lumière, afin d'en illuminé mon ame"
ou
" Que mon chemin soit la lumière, afin que mon ame en soit illuminée"
encore merci
SABINE
je repose donc ma question c'est pour gravée une médaille pour le cadeaux fete des mamans
Merci de m'aider a la traduire en latin
"Que mon chemin soit de lumière, afin d'en illuminé mon ame"
ou
" Que mon chemin soit la lumière, afin que mon ame en soit illuminée"
encore merci
SABINE
help traduction francais -latin pour cadeau fete des mères
c'est tres urgent c'est pour gravee une medaille pour le fete des mère
Merci de m'aider a la traduire en latin
"Que mon chemin soit de lumière, afin d'en illuminé mon ame"
ou
" Que mon chemin soit la lumière, afin que mon ame en soit illuminée
encore mille fois merci pour celui qui me repondra
sabine
Merci de m'aider a la traduire en latin
"Que mon chemin soit de lumière, afin d'en illuminé mon ame"
ou
" Que mon chemin soit la lumière, afin que mon ame en soit illuminée
encore mille fois merci pour celui qui me repondra
sabine
sab
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Je confirme toutes les traductions de Tom ci-dessus. Eventuellement mettre "illuminet" à la fin, mais vu la teneur poétique du message, ce n'est pas obligatoire.
Je suis tenté par un magnifique datif final ("sit lux viae meae") -
les datifs finaux et doubles sont l'aristocratie de la syntaxe latine - mais ne compliquons pas.
Je vous fais le grec ancien dans la soirée...


Je vous fais le grec ancien dans la soirée...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest