traduction en latin ou grec antique

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
sabine
Guest

traduction en latin ou grec antique

Post by sabine »

je cherche la traduction en latin ou grec antique de cette phrase
"que mon chemin soit la lumiere"

merci de votre aide
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

En latin :

"Sit lux via mea".

:hello:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Sabine wrote:merci pour votre aide rapide pour la dernière traduction.

j'ai une suite a cette prhase, merci de m'aider a la traduire en latin

"Que mon chemin soit de lumière, afin d'en illuminé mon ame"

ou

" Que mon chemin soit la lumière, afin que mon ame en soit illuminée"


encore merci

sabine
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
sabine.
Guest

traduction français -latin

Post by sabine. »

merci de vos remarques

je repose donc ma question c'est pour gravée une médaille pour le cadeaux fete des mamans

Merci de m'aider a la traduire en latin

"Que mon chemin soit de lumière, afin d'en illuminé mon ame"

ou

" Que mon chemin soit la lumière, afin que mon ame en soit illuminée"


encore merci
SABINE
sabine
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 22 May 2006 19:28
Location: goussainville

help traduction francais -latin pour cadeau fete des mères

Post by sabine »

c'est tres urgent c'est pour gravee une medaille pour le fete des mère

Merci de m'aider a la traduire en latin

"Que mon chemin soit de lumière, afin d'en illuminé mon ame"

ou

" Que mon chemin soit la lumière, afin que mon ame en soit illuminée

encore mille fois merci pour celui qui me repondra

sabine
sab
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Sit lux via mea, ut illuminet animam meam.


Attendez encore quelques heures, pour avoir confirmation de la part d'autres latinistes !
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Je confirme toutes les traductions de Tom ci-dessus. Eventuellement mettre "illuminet" à la fin, mais vu la teneur poétique du message, ce n'est pas obligatoire.

:roll: Je suis tenté par un magnifique datif final ("sit lux viae meae") - ;) les datifs finaux et doubles sont l'aristocratie de la syntaxe latine - mais ne compliquons pas.

Je vous fais le grec ancien dans la soirée...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
sabine
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 22 May 2006 19:28
Location: goussainville

merci

Post by sabine »

encore merci de votre aide tres precieuse

sabine
sab
zunx
Guest

Post by zunx »

salut a tous,
j'aimerais que vous m'aidiez pr la traduction de ceci : " red tears ", merci.
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

en quelle langue ? :meuh:
Post Reply