petite traduction du francais vers le turc

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
allexandra31
Membre / Member
Posts: 86
Joined: 06 May 2006 11:51
Location: Tlse, Dubai, Bahrein, Suède,Lebanon; Jordan
Contact:

petite traduction du francais vers le turc

Post by allexandra31 »

merci à qui pourra me faire la traduc suivante :

Je ne suis pas née de la dernière pluie, et je sais que « peut etre » je me fais avoir :
le principal étant de le savoir.
Si ce n’est pas le cas il s’agit donc là d’un malentendu …



evidemment ce n'est peut etre pas diplomatique mais ....

Merci à vous qui voudrez bien ... faire cette traduction "dans les formes" ..
User avatar
marty
Membre / Member
Posts: 55
Joined: 10 Jun 2004 16:24
Location: paris

Re: petite traduction du francais vers le turc

Post by marty »

allexandra31 wrote:merci à qui pourra me faire la traduc suivante :

Je ne suis pas née de la dernière pluie, et je sais que « peut etre » je me fais avoir :
le principal étant de le savoir.
Si ce n’est pas le cas il s’agit donc là d’un malentendu …



evidemment ce n'est peut etre pas diplomatique mais ....

Merci à vous qui voudrez bien ... faire cette traduction "dans les formes" ..
son yagmurda dogmadim,ve biliyorum ki[ belki de] yaniltiliyorum:

onemli olan ogrenmek.

eger oyle degilse demek ki yanlis anlasilma var...


haliyle belki biraz diplomatik degil ama...
User avatar
marty
Membre / Member
Posts: 55
Joined: 10 Jun 2004 16:24
Location: paris

Post by marty »

pardon alexandra 31

,,je fait traductun sans vu phrases turc en bas dans votre texe,,,,donc ainsi traducton phrases turc en bas votre texte=

tu es un villaga a anatolie.

tu es mon ville.
tu es tres bel et malheureux,tu ex secours pour moi

bref tu es mon pays.

les pied qui vient courir vers toi ce sont mes pied.
User avatar
allexandra31
Membre / Member
Posts: 86
Joined: 06 May 2006 11:51
Location: Tlse, Dubai, Bahrein, Suède,Lebanon; Jordan
Contact:

Post by allexandra31 »

Merci Marty mais la traductio demandée était bien du francais vers le turc :

soit je ne suis pas .....


Le texte turc est une citation ...merci encore
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

Il manque quelque chose dans cette citation, après "ben bir..." et cela en altère le sens...

Sen anadoluda bir kir köyüsün.(Tu est un village rural en Anatolie) Sen benim sehrimsin (Tu es ma ville), sen en güzel ve en mutsuz (tu es le plus beau et le plus malheureux)-, ben bir (moi un...)
yardim çagrisisin (tu es appel au secours) - kisaca benim ülkemsin.(bref tu es mon pays)
Sana dogru kosan ayaklar benim ayaklarimdir. (les pieds qui courent vers toi sont mes pieds)

Avec "sen" (toi) à la place de "ben" (moi), on comprend mieux..ça devient "tu es un appel au secours"

Avec les caractères du clavier turc, cela donne dans sa forme définitive:

Sen Anadolu'da bir kır köyüsün. Sen benim şehrimsin, sen en güzel ve en mutsuz, sen bir yardım çağrısısın -kısaca benim ülkemsin.
Sana doğru koşan ayaklar benim ayaklarımdır
User avatar
allexandra31
Membre / Member
Posts: 86
Joined: 06 May 2006 11:51
Location: Tlse, Dubai, Bahrein, Suède,Lebanon; Jordan
Contact:

Post by allexandra31 »

Merci Kaptan, la citation que je mets en signature est un poeme de Nazim Ikmet que j ai trouvé en francais . Il a été traduit en turc par un prof de francais d'ankara (ceci pour la petite histoire).
Effectivement si ce n'est pas tout a fait litteraire je pense qu'il faut me corriger.
Voila le texte en francais :

Tu es un village de montagne en Anatolie,
Tu es ma ville,
toi la plus belle et la plus malheureuse.
Tu es un appel au secours - bref, tu es mon pays ;
les pieds qui accourent vers toi sont les miens .

Merci beaucoup de votre aide

Toutefois la traduction demandée était celle ci : en gras

Je ne suis pas née de la dernière pluie, et je sais que « peut etre » je me fais avoir : le principal étant de le savoir.
Si ce n’est pas le cas il s’agit donc là d’un malentendu …
User avatar
allexandra31
Membre / Member
Posts: 86
Joined: 06 May 2006 11:51
Location: Tlse, Dubai, Bahrein, Suède,Lebanon; Jordan
Contact:

Post by allexandra31 »

je sus toujours dans l'atente merci, je sais que ce sont les vances please qu i peut m'aider merci à vou s!!!! :cry:
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

allexandra31 wrote:je sus toujours dans l'atente merci, je sais que ce sont les vances please qu i peut m'aider merci à vou s!!!! :cry:
Bonjour
mais..Marty t'avait déjà traduit cela (dernière pluie etc..) il y a quelque temps, et je peux retraduire sous une autre forme, "ben dünkü çocuk degilim, "belki" üç kagida geliyorum, ama önemli olan bunu bilmek.
Eger özle degilse, bir yanlis anlama oldugu muhakkak"

D'autre part, j'ai mis là haut, quelques postes plus loin, en bleu, la forme corrigée de ta signature, avec le poeme de Nazim, en utilisant le clavier turc..et corrigeant ce qui n'allait pas ("ben" au lieu de "sen"...
User avatar
allexandra31
Membre / Member
Posts: 86
Joined: 06 May 2006 11:51
Location: Tlse, Dubai, Bahrein, Suède,Lebanon; Jordan
Contact:

Post by allexandra31 »

merci ,

j 'ai récupéré la traduction et j 'ai remis dans les formes le texte tronqué légèrement afin que ça rentre en signature.
Post Reply