merci à qui pourra me faire la traduc suivante :
Je ne suis pas née de la dernière pluie, et je sais que « peut etre » je me fais avoir :
le principal étant de le savoir.
Si ce n’est pas le cas il s’agit donc là d’un malentendu …
evidemment ce n'est peut etre pas diplomatique mais ....
Merci à vous qui voudrez bien ... faire cette traduction "dans les formes" ..
petite traduction du francais vers le turc
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- allexandra31
- Membre / Member
- Posts: 86
- Joined: 06 May 2006 11:51
- Location: Tlse, Dubai, Bahrein, Suède,Lebanon; Jordan
- Contact:
Re: petite traduction du francais vers le turc
son yagmurda dogmadim,ve biliyorum ki[ belki de] yaniltiliyorum:allexandra31 wrote:merci à qui pourra me faire la traduc suivante :
Je ne suis pas née de la dernière pluie, et je sais que « peut etre » je me fais avoir :
le principal étant de le savoir.
Si ce n’est pas le cas il s’agit donc là d’un malentendu …
evidemment ce n'est peut etre pas diplomatique mais ....
Merci à vous qui voudrez bien ... faire cette traduction "dans les formes" ..
onemli olan ogrenmek.
eger oyle degilse demek ki yanlis anlasilma var...
haliyle belki biraz diplomatik degil ama...
pardon alexandra 31
,,je fait traductun sans vu phrases turc en bas dans votre texe,,,,donc ainsi traducton phrases turc en bas votre texte=
tu es un villaga a anatolie.
tu es mon ville.
tu es tres bel et malheureux,tu ex secours pour moi
bref tu es mon pays.
les pied qui vient courir vers toi ce sont mes pied.
,,je fait traductun sans vu phrases turc en bas dans votre texe,,,,donc ainsi traducton phrases turc en bas votre texte=
tu es un villaga a anatolie.
tu es mon ville.
tu es tres bel et malheureux,tu ex secours pour moi
bref tu es mon pays.
les pied qui vient courir vers toi ce sont mes pied.
- allexandra31
- Membre / Member
- Posts: 86
- Joined: 06 May 2006 11:51
- Location: Tlse, Dubai, Bahrein, Suède,Lebanon; Jordan
- Contact:
- kaptan
- Membre / Member
- Posts: 618
- Joined: 19 Sep 2005 18:33
- Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
- Contact:
Il manque quelque chose dans cette citation, après "ben bir..." et cela en altère le sens...
Sen anadoluda bir kir köyüsün.(Tu est un village rural en Anatolie) Sen benim sehrimsin (Tu es ma ville), sen en güzel ve en mutsuz (tu es le plus beau et le plus malheureux)-, ben bir (moi un...)
yardim çagrisisin (tu es appel au secours) - kisaca benim ülkemsin.(bref tu es mon pays)
Sana dogru kosan ayaklar benim ayaklarimdir. (les pieds qui courent vers toi sont mes pieds)
Avec "sen" (toi) à la place de "ben" (moi), on comprend mieux..ça devient "tu es un appel au secours"
Avec les caractères du clavier turc, cela donne dans sa forme définitive:
Sen Anadolu'da bir kır köyüsün. Sen benim şehrimsin, sen en güzel ve en mutsuz, sen bir yardım çağrısısın -kısaca benim ülkemsin.
Sana doğru koşan ayaklar benim ayaklarımdır
Sen anadoluda bir kir köyüsün.(Tu est un village rural en Anatolie) Sen benim sehrimsin (Tu es ma ville), sen en güzel ve en mutsuz (tu es le plus beau et le plus malheureux)-, ben bir (moi un...)
yardim çagrisisin (tu es appel au secours) - kisaca benim ülkemsin.(bref tu es mon pays)
Sana dogru kosan ayaklar benim ayaklarimdir. (les pieds qui courent vers toi sont mes pieds)
Avec "sen" (toi) à la place de "ben" (moi), on comprend mieux..ça devient "tu es un appel au secours"
Avec les caractères du clavier turc, cela donne dans sa forme définitive:
Sen Anadolu'da bir kır köyüsün. Sen benim şehrimsin, sen en güzel ve en mutsuz, sen bir yardım çağrısısın -kısaca benim ülkemsin.
Sana doğru koşan ayaklar benim ayaklarımdır
- allexandra31
- Membre / Member
- Posts: 86
- Joined: 06 May 2006 11:51
- Location: Tlse, Dubai, Bahrein, Suède,Lebanon; Jordan
- Contact:
Merci Kaptan, la citation que je mets en signature est un poeme de Nazim Ikmet que j ai trouvé en francais . Il a été traduit en turc par un prof de francais d'ankara (ceci pour la petite histoire).
Effectivement si ce n'est pas tout a fait litteraire je pense qu'il faut me corriger.
Voila le texte en francais :
Tu es un village de montagne en Anatolie,
Tu es ma ville,
toi la plus belle et la plus malheureuse.
Tu es un appel au secours - bref, tu es mon pays ;
les pieds qui accourent vers toi sont les miens .
Merci beaucoup de votre aide
Toutefois la traduction demandée était celle ci : en gras
Je ne suis pas née de la dernière pluie, et je sais que « peut etre » je me fais avoir : le principal étant de le savoir.
Si ce n’est pas le cas il s’agit donc là d’un malentendu …
Effectivement si ce n'est pas tout a fait litteraire je pense qu'il faut me corriger.
Voila le texte en francais :
Tu es un village de montagne en Anatolie,
Tu es ma ville,
toi la plus belle et la plus malheureuse.
Tu es un appel au secours - bref, tu es mon pays ;
les pieds qui accourent vers toi sont les miens .
Merci beaucoup de votre aide
Toutefois la traduction demandée était celle ci : en gras
Je ne suis pas née de la dernière pluie, et je sais que « peut etre » je me fais avoir : le principal étant de le savoir.
Si ce n’est pas le cas il s’agit donc là d’un malentendu …
- allexandra31
- Membre / Member
- Posts: 86
- Joined: 06 May 2006 11:51
- Location: Tlse, Dubai, Bahrein, Suède,Lebanon; Jordan
- Contact:
- kaptan
- Membre / Member
- Posts: 618
- Joined: 19 Sep 2005 18:33
- Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
- Contact:
Bonjourallexandra31 wrote:je sus toujours dans l'atente merci, je sais que ce sont les vances please qu i peut m'aider merci à vou s!!!!
mais..Marty t'avait déjà traduit cela (dernière pluie etc..) il y a quelque temps, et je peux retraduire sous une autre forme, "ben dünkü çocuk degilim, "belki" üç kagida geliyorum, ama önemli olan bunu bilmek.
Eger özle degilse, bir yanlis anlama oldugu muhakkak"
D'autre part, j'ai mis là haut, quelques postes plus loin, en bleu, la forme corrigée de ta signature, avec le poeme de Nazim, en utilisant le clavier turc..et corrigeant ce qui n'allait pas ("ben" au lieu de "sen"...
- allexandra31
- Membre / Member
- Posts: 86
- Joined: 06 May 2006 11:51
- Location: Tlse, Dubai, Bahrein, Suède,Lebanon; Jordan
- Contact: