demande d'aide à la traduction

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
yumialy
Guest

demande d'aide à la traduction

Post by yumialy »

bonsoir, je fais ma première traduction et j'ai difficulté pour savoir le sens exacte de la expression "mise à prix"(pour une enchère), si quelqu'un peut m'aider? je traduit vers le portugais mais si tu peux me dire la signification ou la traduction en anglais c'est déjà apprecié. merci.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: demande d'aide à la traduction

Post by Olivier »

la mise à prix, c'est le premier prix donné au début avant que les gens ne commencent à proposer plus cher
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

yumiali wrote: Olivier, merci beaucoup pour ton aide. Une autre question: le mot identifiant, j'ai trouvé comme identifier en anglais, ça va? Avant j'ai pensé qu'il était un gerund dont le sens serait "en train d'identifier". Autre mot difficile de traduire est libellé, j'ai vu sa signification au dicco mais j'ai encore doute sur la meilleur forme de traduire. Quelque idée? J'espère avoir une réponse, à bientôt et merci! Alice
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

un identifiant c'est ça, mais pour libellé il faudrait du contexte: libellé d'un texte = rédaction, termes utilisés (wording) ? ou libellé = note explicative ?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
yumialy
Guest

libellé service etc..

Post by yumialy »

Olivier wrote:un identifiant c'est ça, mais pour libellé il faudrait du contexte: libellé d'un texte = rédaction, termes utilisés (wording) ? ou libellé = note explicative ?
-- Olivier
C'est dans une traduction de website, le contexte est: libellé service; libellé de la rubrique; libellé, description. Peut-être rédaction soit le choix sûr alors? Merci encore! Alice
yumialy
Guest

merci beaucoup !

Post by yumialy »

:D Olivier, merci !
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: libellé service etc..

Post by svernoux »

yumialy wrote:C'est dans une traduction de website, le contexte est: libellé service; libellé de la rubrique; libellé, description. Peut-être rédaction soit le choix sûr alors? Merci encore! Alice
Alors dans ce contexte, ça veut dire "nom", "titre", "intitulé". ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply