en tout cas en hongrois bise se dit puszi [prononcé poussi], d'où une forme fréquente "diminutive/affectueuse" (répétition avec transformation): puszi-muszi [poussi-moussi]
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Olivier wrote:en tout cas en hongrois bise se dit puszi [prononcé poussi], d'où une forme fréquente "diminutive/affectueuse" (répétition avec transformation): puszi-muszi [poussi-moussi]
-- Olivier
Olivier wrote:en tout cas en hongrois bise se dit puszi [prononcé poussi], d'où une forme fréquente "diminutive/affectueuse" (répétition avec transformation): puszi-muszi [poussi-moussi]
-- Olivier
Pareil en finnois (pusi)!
(Presque) pareil en tchèque : pusa !
Et l'image qui te possède te fait survivre dans l'insomnie et dans l'angoisse
C'est toujours près de toi cette image qui passe
je sors le gros dictionnaire étymologique: allemand ancien/populaire buß (mot enfantin/onomatopée)
même origine sans doute pour toutes ces langues...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
bribri wrote:En cherchant sur internet, il semble même qu'il y est un groupe qui s'appelle musi pusi et qui soit connu jusqu'en Russie.
C'est une chanson
Musi-pusi (Муси-пуси) peut être un surnom (une signature).
En russe, c'est du zézaiement/zozotement - миленький, сладенький, хорошенький ~ mignonnet, mimi, 'en sucre' (Didine, Svernoux, helppppp!!!)