
J'ai encore besoin de vos lumières sur ces quelques phrases qui me posent problème, en espagnol cette fois :
Je mettrais : menace de réduire à néantLa guerra de Irak ... amenaza con llevarse por delante no sólo esos buenos deseos sino también la salud económica del mundo desarrollado
Là je sèche. ^^Por primera vez el precio de la gasolina sin plomo de 98 octanos superó en España el euro por litro, a cuenta de un crudo que ronda los 40 dólares barril, ...
Pour le "vuelta", je me suis tournée vers le verbe volver mais "volver a" suivi de "empezar" ça ne va pas....lo que elevó de golpe la tasa interanual al 2,7%. Y vuelta a empezar con la inflación, la vieja dama de negro de nuestra economía.
Pour le "dama de negro", je suppose que c'est une expression mais je n'arrive pas à mettre la main dessus.

Merci infiniment à ceux qui pourront m'aider.