Phrases anglaises bizarres

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Phrases anglaises bizarres

Post by gilou »

:hello: Je lis un roman de SF de Tricia Sullivan qui vient de paraître, Double Vision, et je suis tombé sur ceci:

I still can't believe the golems could of sabotaged the friggin' MaxFact. could of au lieu de could have
I thought we was past all that emotional hoodwinking. was au lieu de were
(et un ou deux autres emplois de was similaires)

J'avoue ma perplexité, car ces formes qui me paraissent incorrectes figurent en début de roman (premieres pages), et on ne les voit plus ensuite, donc ca ne doit pas etre un effet de style volontaire (quoique l'auteure emploie un vocabulaire riche, avec des termes comme hardassedness).
Ces formes correspondent elles a un certain registre relaché ou dialectal de la langue anglaise? Ou dois-je les mettre au compte d'un opérateur de saisie sous-payé du sous-continent indien? Ou d'un logiciel correcteur orthographique pas tres au point?

A+,
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

effectivement c'est volontaire - l'auteur écrit comme les gens parlent

à l'orale, quand les locuteurs natifs parlent à la vitesse normale, 'could have' devient 'could of' - donc ce n'est pas une faute en soi - c'est une transcription de ce que l'on entende.

'was' est bien sur faux mais il y a pas mal des gens qui l'utilisent systematiquement à la place de 'were'.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Il y a même des régions d'Angleterre où on dit "I takes you takes, he takes" etc et aussi "I take, you take, he take"

Et aux USA, "I've just eaten an apple" devient "I just eaten an apple" ou "I eaten an apple" (dans un langage plus populaire bien sûr ;))

:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

Merci!
Je connais mieux le dialecte américain que le britannique, et la bas, un tel emploi de was fait assez fortement bouseux.
Pour le of plutot que have, ce qui me paraissait bizarre, c'etait qu'il y avait juste cet emploi dans le texte, le reste etant orthographiquement correct. C'est l'inconsistance entre les trois premieres pages, avec ce style "parlé", et la suite en style standard, bien qu'on aie toujours les memes personnages, qui m'interloquait.
A+,
Post Reply