Allemand

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Allemand

Post by tom »

Bonjour à tous,

Dans un texte historique (XVIe siècle) que j'essaie de traduire, des juristes écrivent qu'ils considèrent les décisions d'une Diète précédente comme "nichtig und unverbindlich". Y a-t'il quelqu'un parmi vous qui a un peu l'habitude des textes juridiques, et qui pourrait me dire comment on traduit ça en français ? Merciiii d'avance !
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Allemand

Post by Olivier »

"nul et de nul effet" ? (juste une idée comme ça...)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Joli, en tout cas... Je vais peut-être le retenir, sauf si quelqu'un connaît une autre traduction couramment utilisée dans ces cas-là ?

Merci pour cette première réponse ! :jap:
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Nulle et non avenue.

Unverbindlich signifie que personne n'est lié à cette décision après son annulation, elle n'a donc plus de valeur juridique. Non avenu signifie justement que la décision n'a plus aucune existence juridique, elle n'existe plus juridiquement. Je trouve que ça correspond bien, mais je ne suis pas juriste...
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

ElieDeLeuze wrote:Nulle et non avenue.

Unverbindlich signifie que personne n'est lié à cette décision après son annulation, elle n'a donc plus de valeur juridique. Non avenu signifie justement que la décision n'a plus aucune existence juridique, elle n'existe plus juridiquement. Je trouve que ça correspond bien, mais je ne suis pas juriste...
Je voudrais ajouter une remarque. Je ne sui bon au vocabulaire juridique francais ni allemand, mais il faut distinguer le deux situations:

- un acte devient nul apres la decision qui le constate et perd sa valeur juridique depuis le moment de rendre cette decision et tous les actes, decisions etc. effectues avant de cette constatation restent valables,
- un acte devient nul depuis le moment de sa emission et tous les actes, decisions etc. effectuees sont annules.

Ces deux situations peuvent etre decris par deux mots differents et il faut etre prudent. De plus, la plupart des dictionnaires n'aide pas...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

ElieDeLeuze wrote:Nulle et non avenue.
+ 1
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

svernoux wrote:
ElieDeLeuze wrote:Nulle et non avenue.
+ 1
Ist das einen Wettbewerb unter ihnen?
Wer willst wetten? :drink:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Je me rends compte que je ne vous ai pas encore remerciés pour vos suggestions. J'hésite encore pour la traduction à choisir, mais un grand MERCI pour vos apports ! :jap:
leloup
Guest

Post by leloup »

Traduction:

nichtig und unverbindlich = nulle et non contractuelle


Bis bald wieder !!! leloup
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

leloup wrote:Traduction:

nichtig und unverbindlich = nulle et non contractuelle


Bis bald wieder !!! leloup
Nulle et non contractuelle ou nulle et non avenue, il faudrait un juriste là ou un étudiant en droit pour cerner la réelle différence, parce que moi, j'hésite ;)
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

damiro wrote:
Nulle et non contractuelle ou nulle et non avenue, il faudrait un juriste là
Suis ici!! :D
pour cerner la réelle différence, parce que moi, j'hésite ;)
De ce que je viens de voir dans le dictionnaire, contractuel c'est a dire "issu d'un conrat" etc., au moins c'est la premiere signification, alors je dirai "nul et non avenue", ce serai certainement bon.
Post Reply