Allemand
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Allemand
Bonjour à tous,
Dans un texte historique (XVIe siècle) que j'essaie de traduire, des juristes écrivent qu'ils considèrent les décisions d'une Diète précédente comme "nichtig und unverbindlich". Y a-t'il quelqu'un parmi vous qui a un peu l'habitude des textes juridiques, et qui pourrait me dire comment on traduit ça en français ? Merciiii d'avance !
Dans un texte historique (XVIe siècle) que j'essaie de traduire, des juristes écrivent qu'ils considèrent les décisions d'une Diète précédente comme "nichtig und unverbindlich". Y a-t'il quelqu'un parmi vous qui a un peu l'habitude des textes juridiques, et qui pourrait me dire comment on traduit ça en français ? Merciiii d'avance !
Re: Allemand
"nul et de nul effet" ? (juste une idée comme ça...)
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Nulle et non avenue.
Unverbindlich signifie que personne n'est lié à cette décision après son annulation, elle n'a donc plus de valeur juridique. Non avenu signifie justement que la décision n'a plus aucune existence juridique, elle n'existe plus juridiquement. Je trouve que ça correspond bien, mais je ne suis pas juriste...
Unverbindlich signifie que personne n'est lié à cette décision après son annulation, elle n'a donc plus de valeur juridique. Non avenu signifie justement que la décision n'a plus aucune existence juridique, elle n'existe plus juridiquement. Je trouve que ça correspond bien, mais je ne suis pas juriste...
Je voudrais ajouter une remarque. Je ne sui bon au vocabulaire juridique francais ni allemand, mais il faut distinguer le deux situations:ElieDeLeuze wrote:Nulle et non avenue.
Unverbindlich signifie que personne n'est lié à cette décision après son annulation, elle n'a donc plus de valeur juridique. Non avenu signifie justement que la décision n'a plus aucune existence juridique, elle n'existe plus juridiquement. Je trouve que ça correspond bien, mais je ne suis pas juriste...
- un acte devient nul apres la decision qui le constate et perd sa valeur juridique depuis le moment de rendre cette decision et tous les actes, decisions etc. effectues avant de cette constatation restent valables,
- un acte devient nul depuis le moment de sa emission et tous les actes, decisions etc. effectuees sont annules.
Ces deux situations peuvent etre decris par deux mots differents et il faut etre prudent. De plus, la plupart des dictionnaires n'aide pas...
-
- Guest
Nulle et non contractuelle ou nulle et non avenue, il faudrait un juriste là ou un étudiant en droit pour cerner la réelle différence, parce que moi, j'hésiteleloup wrote:Traduction:
nichtig und unverbindlich = nulle et non contractuelle
Bis bald wieder !!! leloup

Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Suis ici!!damiro wrote:
Nulle et non contractuelle ou nulle et non avenue, il faudrait un juriste là

De ce que je viens de voir dans le dictionnaire, contractuel c'est a dire "issu d'un conrat" etc., au moins c'est la premiere signification, alors je dirai "nul et non avenue", ce serai certainement bon.pour cerner la réelle différence, parce que moi, j'hésite