Aide à la traduction de Chartes de l abbaye de Cluny

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

rélie
Guest

Aide à la traduction de Chartes de l abbaye de Cluny

Post by rélie »

j ai un nouveau problème de traduction dans une nouvelle charte.Cette phrase se situe au début du texte aprés la présentation des personnes qui sont concernées par cette charte "dum nos Deus iis diebus ad legetimo conjugio sociare jusit"
merci de m apporter votre aide :-o :sweat:
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Tiens ? Rélie... ça faisait longtemps... :D

A vue de nez : "puisque Dieu nous a ordonné de nous unir tel jour (encore une fois, ce texte constitue un modèle passe-partout : pour chaque mariage réel, il suffisait de recopier en adaptant la date) en un mariage légitime".



Par curiosité : c'est dans quel cadre, ta curiosité pour Cluny ?
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Il serait plus simple que tu continues sur l'ancien sujet, Rélie, au lieu d'en ouvrir un à chaque fois.

Cela permettrait à ceux qui s'y intéressent de continuer à suivre.

:hello:
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
rélie
Membre / Member
Posts: 26
Joined: 20 Jun 2006 11:12
Location: nord de la France

rélie

Post by rélie »

je fais une maîtrise sur les transferts de patrimoine et donc les chartes me permettent d'avoir des exemples concrets
User avatar
rélie
Membre / Member
Posts: 26
Joined: 20 Jun 2006 11:12
Location: nord de la France

Post by rélie »

j'ai un nouveau problème non pas de traduction mais de vocabulaire.Dans cette charte le clerc fait une énumération des biens qu'un homme laisse à sa femme comme une tenure,des jardins,des champs,des vignes des prairies mais je n'arrive pas à trouver dans le dico dans l'expression casis astantibus le mot astantibus
merci pour votre aide :hello:
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

A vue de nez, remplace-le par "adstantibus".
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Si je lis bien la traduction proposée ici, ce serait l'Incarnation.

http://www.corpusetampois.com/cls-12-11 ... neuve.html

Au milieu de la page, juste au dessus des médailles et des notes.

Edit : D'ailleurs, je pense que le site en lui même devrait pas mal t'intéresser.
http://www.corpusetampois.com/index-che.html

:hello:
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
rélie
Membre / Member
Posts: 26
Joined: 20 Jun 2006 11:12
Location: nord de la France

Post by rélie »

adstantibus ca ne fonctionne pas meme dans le niermeyer non je ne trouve pas
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Arkayn wrote:Si je lis bien la traduction proposée ici, ce serait l'Incarnation.

http://www.corpusetampois.com/cls-12-11 ... neuve.html

Au milieu de la page, juste au dessus des médailles et des notes.

Edit : D'ailleurs, je pense que le site en lui même devrait pas mal t'intéresser.
http://www.corpusetampois.com/index-che.html

:hello:
Mmmm... Arkayn, il me semble que sur le site en question, "astantibus" correspond plutôt à "étant présents". Le terme d'incarnation, quant à lui, répond à "Incarn." dans le texte latin.
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Il va falloir que je change de lunettes. J'ai sauté une ligne en lisant d'une colonne à l'autre.

:rolmdr:

Désolé si j'ai "enduit quelqu'un d'erreur".
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

rélie wrote:adstantibus ca ne fonctionne pas meme dans le niermeyer non je ne trouve pas
Grammaticalement, c'est une forme d'adsto, on est bien d'accord ?

Pour ce qui est du sens, j'aurais besoin de la phrase latine complète. Peut-être "les maisons mitoyennes"? Je ne sais pas quel sens peut avoir "casis" dans une charte de ton époque (cf. Niermeyer pour ça aussi).
User avatar
rélie
Membre / Member
Posts: 26
Joined: 20 Jun 2006 11:12
Location: nord de la France

Post by rélie »

astantibus ne se traduit pas par incarnation dans ce texte c'est Incarn.Selon cette phrase astantibus se traduit par étant présent,mais ca ne correspond pas avec le reste de ma traduction
User avatar
rélie
Membre / Member
Posts: 26
Joined: 20 Jun 2006 11:12
Location: nord de la France

Post by rélie »

casis dans le gaffiot se traduit par des Daphnés(arbrisseaux) et le reste de la phrase c'est une énumération de chose que l'époux donne à sa femmele début c'est Oc est edificiis,casis astantibus,.....
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Euh... avons-nous le même Gaffiot ? Dans le mien, on ne trouve rien sous "casis", ce qui est bien normal puisque c'est la forme à l'ablatif. En revanche, sous "casa", on trouve plein de choses intéressantes.
User avatar
rélie
Membre / Member
Posts: 26
Joined: 20 Jun 2006 11:12
Location: nord de la France

Post by rélie »

moi j'ai regardé à casia ae:cannelier,lauruscassia,daphné(arbrisseau) mais casa ae semble plus juste avec le sens de ma phrase mais je ne sais tjrs pas le sens de astantibus donc peut etre des habitations habitées puique dans le Niermeyer adstare signifie habiter
Post Reply