merci de m apporter votre aide
Aide à la traduction de Chartes de l abbaye de Cluny
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
rélie
- Guest
Aide à la traduction de Chartes de l abbaye de Cluny
j ai un nouveau problème de traduction dans une nouvelle charte.Cette phrase se situe au début du texte aprés la présentation des personnes qui sont concernées par cette charte "dum nos Deus iis diebus ad legetimo conjugio sociare jusit"
merci de m apporter votre aide

merci de m apporter votre aide
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Tiens ? Rélie... ça faisait longtemps...
A vue de nez : "puisque Dieu nous a ordonné de nous unir tel jour (encore une fois, ce texte constitue un modèle passe-partout : pour chaque mariage réel, il suffisait de recopier en adaptant la date) en un mariage légitime".
Par curiosité : c'est dans quel cadre, ta curiosité pour Cluny ?
A vue de nez : "puisque Dieu nous a ordonné de nous unir tel jour (encore une fois, ce texte constitue un modèle passe-partout : pour chaque mariage réel, il suffisait de recopier en adaptant la date) en un mariage légitime".
Par curiosité : c'est dans quel cadre, ta curiosité pour Cluny ?
j'ai un nouveau problème non pas de traduction mais de vocabulaire.Dans cette charte le clerc fait une énumération des biens qu'un homme laisse à sa femme comme une tenure,des jardins,des champs,des vignes des prairies mais je n'arrive pas à trouver dans le dico dans l'expression casis astantibus le mot astantibus
merci pour votre aide
merci pour votre aide
Si je lis bien la traduction proposée ici, ce serait l'Incarnation.
http://www.corpusetampois.com/cls-12-11 ... neuve.html
Au milieu de la page, juste au dessus des médailles et des notes.
Edit : D'ailleurs, je pense que le site en lui même devrait pas mal t'intéresser.
http://www.corpusetampois.com/index-che.html

http://www.corpusetampois.com/cls-12-11 ... neuve.html
Au milieu de la page, juste au dessus des médailles et des notes.
Edit : D'ailleurs, je pense que le site en lui même devrait pas mal t'intéresser.
http://www.corpusetampois.com/index-che.html
La folie des uns est la sagesse des autres
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Mmmm... Arkayn, il me semble que sur le site en question, "astantibus" correspond plutôt à "étant présents". Le terme d'incarnation, quant à lui, répond à "Incarn." dans le texte latin.Arkayn wrote:Si je lis bien la traduction proposée ici, ce serait l'Incarnation.
http://www.corpusetampois.com/cls-12-11 ... neuve.html
Au milieu de la page, juste au dessus des médailles et des notes.
Edit : D'ailleurs, je pense que le site en lui même devrait pas mal t'intéresser.
http://www.corpusetampois.com/index-che.html
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Grammaticalement, c'est une forme d'adsto, on est bien d'accord ?rélie wrote:adstantibus ca ne fonctionne pas meme dans le niermeyer non je ne trouve pas
Pour ce qui est du sens, j'aurais besoin de la phrase latine complète. Peut-être "les maisons mitoyennes"? Je ne sais pas quel sens peut avoir "casis" dans une charte de ton époque (cf. Niermeyer pour ça aussi).